Бурятские народные сказки. Бытовые
Шрифт:
Жил один бедный монгол с женой. У них была только одна тощая коза. Работали они у одного богача, пасли овец. Овцы паслись среди густого кустарника и потому оставляли целые клочья шерсти на кустах.
Однажды бедный монгол говорит жене:
— Соберу-ка я шерсть с кустов, сделаю войлок и продам. А на деньги куплю жеребую кобылу.
— О! Тогда я оседлаю ту жеребую кобылу и верхом к родным в гости съезжу, — говорит жена.
— А! Ты хочешь, чтобы кобыла наша выкинула жеребенка!? — закричал муж и давай колошматить жену.
87. ПОДУМАЙ
Бодожо узэ — Подумай сам. Записал М. Мункуев от Ц. Батоцыренова, с. Табтанай Агинского национального округа Читинской области, РО БФ СО АН СССР, инв. № 3277. Перевод В. Ш. Гунгарова.
Балдан одел свой самый хороший белый костюм и отправился в гости к другу. По дороге его застал ливень, и белый костюм его промок до последней нитки. Пришел он к другу, переоделся в костюм черного цвета и отправился домой.
Только переступил он порог своего дома, собака с лаем кинулась на него.
— Эй черт! На меня лаешь!? — в гневе схватил он палку, чтобы ударить ее.
В это время остановил его старший брат:
— Стой, не торопись ударять. Подумай сам, если бы перед твоим уходом собака была белой, а к твоему возвращению стала бы черной, ты узнал бы ее? Подумай об этом.
88. О ВЕРБЛЮДЕ И КУВШИНЕ
Тэмээн таиха хоёр — О верблюде и кувшине. Записал М. Мункуев от Ц. Батоцыренова, с. Табтанай Агинского национального округа Читинской области, РО БФ СО АН СССР, инв. № 3277. Перевод В. Ш. Гунгарова.
Один крестьянин насыпал зерна в большой глиняный кувшин и пошел на работу. Улучив момент, подошел к кувшину верблюд, засунул туда голову, поел зерна, а голову обратно вытащить не может.
Пришел хозяин и опешил:
— Что же делать?
— Возьми топор, переруби голову верблюду, тогда быстрее освободишь голову верблюда из кувшина, — советует ему сосед.
Послушался крестьянин соседа и отрубил голову верблюду и лишился его.
Необдуманные и легкомысленные поступки некоторых людей напоминают этого крестьянина.
89. ВЫИГРАЛ СПОР
Боосоогоо абаа — Выиграл спор. РО БФ СО АН СССР, инв. № 3886. Перевод Д. А. Бурчиной.
Жил один знаменитый вор. И вот однажды хан говорит ему:
— Сумеешь выкрасть золотое кольцо у моей жены, дам половину своего богатства, а нет — накажу по ханскому закону.
Дождавшись ночи, вор забрался в овечий загон, украл овцу, содрал с нее шкуру, вынул почки и прямую кишку, брюшину и желчь, желудок наполнил кровью, отделил от туловища голову и два стегна — все это взял с собой и пришел к хану.
С лаем прибежали ханские собаки, хотели схватить (вора). Но тот бросил им овечьи стегна. Собаки отошли и стали грызть мясо.
Двинулся вор дальше и увидел двух дремлющих ханских баторов. Подошёл потихоньку, привязал их обоих за косицы и зашел в юрту.
Хан с женой спали. Расстелил он шкуру (барана) у кровати, положил сверху обе почки и кишку, а между двумя спящими ханскими служанками положил желудок с кровью. На голову спавшего ламы вор надел брюшину, возле очага положил баранью голову, а в рот спящей ханше вылил желчь из пузыря.
Во сне ханша начала плевать и выронила кольцо. Вор схватил кольцо и выбежал Хан вскочил и упал, поскользнувшись на шкуре, схватил почки и кишку и закричал: «Это мои я… упали! Мой этот самый упал!»
Проснулись две служанки, увидели кровь в желудке и кричат друг другу: «Это ты родила!» «Нет, это ты родила!»
Лама проснулся. «Сами родили; а послед мне на голову надели!» — кричит. Посмотрел он в сторону очага и говорит: «Голова у огня раскрылась».
А двое ханских слуг говорят друг другу: «Да не тяни ты. И ты не тяни!»
Так вор выиграл спор.
90. ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН
Эхэйн ганса хубуун — Единственный сын. Записала С. С. Бардаханова от Натальи Дамбуевой, 1929 г. рожд., в улусе Бахай Баяндаевского района Иркутской области, 1975 г. Оригинал хранится в личном архиве собирателя, вариант — в РО БФ СО АН СССР. Перевод В. Ш. Гунгарова.
В давнее время, говорят, жила одна бедная-пребедная, но очень умная ловкая, шустрая женщина. У нее был один сын. Вырос сын большим. Когда он стал взрослым, его хотели, забрать в армию. Мать беспокоится:
— Что же мне делать? Отправлю единственного на этом белом свете сына в армию, на войну и знать не буду, жив он или нет, — печалится она.
Судьба ее сына не дает ей покоя ни днем, ни ночью.
Однажды ей приснился сон, будто бы ее сын вернулся с войны живой и невредимый. А так случилось потому, что мать сшила из кожи унты, которые не рвутся, и посоветовала ему такую еду, от которой всегда сытно. Дала совет, как уберечься от пули. Такой она увидела сон.
Проснулась она и думает:
— К чему бы это? Как все разгадать? Что за сон мне приснился?
Думает она днями и ночами. Думала, думала и перед отъездом сына в армию сшила ему унты из кожи трехгодовалого быка, которую сушила три года на дымовом отверстии юрты.
Прощаясь, мать наказала сыну:
— Сын мой, ты уезжаешь. От меня оторванный кусок, из ребер моих вышедший малец. Нет у тебя старшего брата, чтоб тебе голову поднять и посмотреть, нет у тебя младшего брата, чтоб ты наклонился и посмотрел. Мать твоя одна остается на своей родине теплой, а ты уезжаешь на холодную чужбину. Сшила я тебе из кожи трехгодовалого быка, высушенной на дымовом отверстии юрты, унты. Три года эти унты не порвутся, от росы не промокнут, в холод в них не замерзнешь. Выслушай внимательно наказ своей старой матери. Из мяса грубое выбирай, из хлеба выбирай горелое, спи под дымом.