Цезарь и Клеопатра (др. перевод)
Шрифт:
Клеопатра. Не будь ты дурой, ты смеялась бы надо мной, а не будь ты еще и трусихой, ты бы сказала мне об этом. (Возвращается Фтататита.) Фтататита! Говорят, Потин предлагал тебе взятку, чтобы ты его ко мне пустила?
Фтататита. Клянусь предками моего отца…
Клеопатра (обрывает ее). Сколько раз я тебе говорила: не отпирайся. Ты готова целый день призывать предков в свидетели твоей
Фтататита выходит. Клеопатра встает и в задумчивости расхаживает – от кресла до двери и обратно. Все поднимаются и стоят.
Ирада (неохотно поднявшись). Ох, поскорей бы этот Цезарь убрался отсюда.
Клеопатра (угрожающе). День, когда он уедет, будет черным днем для вас. Если бы я не стыдилась показать ему, что в душе я жестока не меньше, чем мой отец, ты бы пожалела о своих словах. Почему ты хочешь, чтобы он уехал?
Хармиада. Потому что он сделал тебя такой скучной, важной, философствующей. В нашем возрасте это хуже, чем удариться в религию. (Все смеются.)
Клеопатра. Прекратите ваше кудахтанье, слышите!
Хармиада (с наигранным смирением). Хорошо, мы постараемся быть достойными Цезаря!
Дамы опять смеются. Клеопатра, кипя, продолжает расхаживать. Возвращается Фтататита с Потином, который останавливается на пороге.
Фтататита (в дверях). Потин жаждет быть тобой услышанным.
Клеопатра. Довольно. Хватит. Пусть войдет. (Возвращается в кресло. Все тоже садятся, кроме Потина, – он выходит на середину комнаты. Фтататита занимает прежнее место.) Ну, Потин, что нового у твоих друзей-мятежников?
Потин. Я не сторонник мятежа, и пленникам не сообщают новостей.
Клеопатра. Ты пленник не больше, чем я и Цезарь. Вот уже шесть месяцев, как дворец осажден моими подданными. Ты гуляешь по набережной среди солдат. А у меня и у Цезаря разве больше простора?
Потин. Ты еще дитя, Клеопатра, и ничего в этих делах не смыслишь.
Дамы смеются. Клеопатра смотрит на него непроницаемым взглядом.
Хармиада. Я вижу, что ты не знаешь последних новостей, Потин. Клеопатра больше не дитя. Знаешь, как постареть и очень, очень поумнеть?
Потин. Предпочитаю поумнеть, не старея.
Хармиада. Поднимись на маяк и попроси, чтобы кто-нибудь столкнул тебя в море. (Дамы смеются.)
Клеопатра. Она права, Потин. Пока ты доплывешь
Фтататита. Не подобает египетской царице находиться наедине с…
Клеопатра (перебивает). Нет, я принесу тебя в жертву предкам твоего отца. Чтобы ты, наконец, поняла, кто из нас царица.
Фтататита (возмущенно). И ты туда же. Хочешь стать той, кого эти римляне зовут современной женщиной. (Выходит, хлопнув дверью.)
Клеопатра (сев). Ну, Потин, зачем подкупал Фтататиту? Что тебе от меня нужно?
Потин (внимательно к ней приглядываясь). Клеопатра, они говорят правду – ты в самом деле очень изменилась.
Клеопатра. Попробуй каждый день разговаривать с Цезарем целых полгода – и ты изменишься.
Потин. Все говорят, что ты без ума от этого старика.
Клеопатра. Без ума? Что это значит? Потеряла голову? О, нет, к сожалению, нет.
Потин. Почему к сожалению?
Клеопатра. Когда я была дурочкой, я делала все, что хотела. Теперь, когда Цезарь сделал меня мудрой, я делаю не то, что мне нравится, а то, что нужно. Счастья в этом нет, но в этом – величие. Теперь, если Цезарь отсюда уйдет, я сумею править Египтом. Ведь я для наших глупцов – то же, что для меня Цезарь.
Потин. А это не детская самоуверенность?
Клеопатра. Нет, нет, ничуть. Дело ведь не в том, умна ли я, а в том, что все другие еще глупее меня.
Потин (задумчиво). Да, в этом великий секрет государственной власти.
Клеопатра. Ну, так что ты хотел мне сказать?
Потин (смущенно). Я? Ничего.
Клеопатра. Ничего?
Потин. Попросить, чтобы меня отпустили – и только.
Клеопатра. Для этого тебе надо умолять Цезаря. Нет, ты пришел с каким-то планом, в расчете, что Клеопатра – все еще несмышленый котенок. А Клеопатра теперь царица, и твой план лопнул.
Потин (покорно кланяясь). Это верно.
Клеопатра (ликующе). Ага!
Потин (с пристальным взглядом). Скажи, Клеопатра, ты и в самом деле царица и уже не пленница Цезаря и не его раба?