Цезарь и Клеопатра (др. перевод)
Шрифт:
Центурион (часовой в это время делает угрожающие движения). Клеопатра, вернись во дворец. Я не поддамся на хитрость этого сицилийца и выполню приказ. Вернись во дворец и там занимайся коврами.
Клеопатра (надувшись). Не вернусь. Я царица. Со мною Цезарь не разговаривает так, как ты. Или его центурионы усвоили манеры его кухонных мужиков?
Центурион (хмуро). Я выполняю свой долг.
Аполлодор.
Центурион (сердито). Аполлодор…
Аполлодор (перебивает его с изысканной дерзостью). Я готов ответить за это оскорбление мечом – когда и где сочтешь удобным. Художник всегда готов к поединку. (Клеопатре.) Выслушай мой совет, звезда Востока. Пока до этих солдат не дойдет распоряжение самого Цезаря, ты пленница. Позволь мне отправиться к нему с твоим посланием и подарком. И раньше, чем солнце, склоняясь в объятия моря, пройдет половину пути, я привезу приказ Цезаря о твоем освобождении.
Центурион (глумливо). А царице продашь этот подарок.
Аполлодор (центуриону). Царица получит от сицилийца – безвозмездно, как дань восхищения перед египетской красотой – лучший из этих ковров для подарка Цезарю.
Клеопатра (ликующе, центуриону). Видишь, какое ты низменное и невежественное животное?
Центурион. У дурака добро не держится. (Солдатам.) Еще двое на этот пост. Не выпускать из дворца никого, кроме этого торговца с его товаром. Еще раз вынет меч – убить. По местам. Марш!
Уходит, оставив еще двух часовых.
Аполлодор (приветливо). Друзья мои, пойдемте во дворец и утопим нашу ссору в вине. (Вынимает кошелек и позвякивает монетами.)
Часовой (угрюмо). Слышал приказ? Ступай себе.
2-й Часовой. Иди отсюда. Понял?
3-й Часовой (горбоносый человек, в отличие от 2-го, широколицего). Не искушай бедного человека.
Аполлодор. Видишь, прекраснейшая из цариц, римские легионеры неподкупны на глазах у начальства.
Клеопатра. А ковры эти очень тяжелые?
Аполлодор. Не все ли равно? На то есть носильщики.
Клеопатра. А как их кладут в лодку? Сверху бросают?
Аполлодор. Царица, в маленькие лодки нельзя ничего бросать сверху, не то их потопишь.
Клеопатра. В такую, например. (Показывает на лодочника.)
Аполлодор. Да. Маленькая.
Клеопатра. А ты отвезешь Цезарю ковер, если я попрошу?
Аполлодор. Конечно.
Клеопатра. И заставишь нести его очень бережно, чтобы не повредить?
Аполлодор. Не сомневайся.
Клеопатра. Очень, очень бережно?
Аполлодор. Бережнее, чем себя.
Клеопатра. И не позволишь носильщикам ронять его и бросать?
Аполлодор. Прикажи закатать ковер в самый тонкий стеклянный кубок, и, если он разобьется, я готов заплатить за него головой.
Клеопатра. Хорошо. Пойдем, Фтататита. (Фтататита подходит к ней. Аполлодор хочет проводить их во дворец.) Нет, Аполлодор, ты не ходи. Я сама выберу ковер. Жди здесь. (Вбегает во дворец.)
Аполлодор (носильщикам). Следуйте за этой дамой. (Показывает на Фтататиту.) И повинуйтесь ей.
Носильщики встают и поднимают ковры.
Фтататита (адресуясь к носильщикам так, словно это крысы). Сюда. И разуйтесь, прежде чем топать по этой лестнице.
Она входит; за ней – носильщики с коврами. Тем временем Аполлодор подходит к краю набережной и смотрит на гавань. Часовые наблюдают за ним.
Аполлодор (1-му часовому). Друг мой…
Часовой. Тихо, ты.
2-й Часовой. Заткнись.
3-й Часовой (полушепотом, опасливо поглядывая на северную сторону набережной). Не можешь потерпеть немного?
Аполлодор. Терплю, трехголовый осел. (Они обозленно ворчат, но он нисколько не напуган.) Вы за кем поставлены наблюдать – за мной или за египтянами?
Часовой (недовольно). Мы знаем, за кем.
Аполлодор. Ну так и наблюдайте. Вон, там что-то затевается. (Показывает на юго-запад, туда, где дамба.)
Часовой. Без твоих советов обойдемся.
Аполлодор. Дубина. (Кричит.) Эй, там! Центурион!
Часовой. Не лезь не в свое дело! (Кричит.) Тревога! Тревога!
2-й и 3-й Часовые. Тревога! Тревога!
Прибегает центурион с караульными.
Центурион. Что еще? Опять старуха на тебя напала? (Увидел Аполлодора.) Ты еще здесь?