Чарли Чан идет по следу
Шрифт:
– С мистером Морисом Дрейком.
Тайт опустил голову и некоторое время молчал.
– Я хорошо знал его в течение многих лет, – сказал он наконец. – Дрейк – человек с незапятнанной репутацией и очень добрый. Почему кто-то решил избавиться от него?
– Я буду рад обсудить с вами этот вопрос. Но прежде мне хотелось бы поговорить о другом. Насколько я знаю, ваши номера находятся в одном коридоре. В котором часу вы вернулись в отель вчера вечером?
Тайт посмотрел на Марка Кеннуэя.
– Около
Молодой человек кивнул.
– Или вскоре после двенадцати. Видите ли, инспектор, я провожаю мистера Тайта в его номер, а потом читаю ему перед сном.
– И вчера тоже? – полюбопытствовал Дафф.
– Да.
– Что же вы читали?
Кеннуэй улыбнулся.
– «Таинственные истории».
– Человеку, у которого больное сердце?
– Ерунда! – вмешался Тайт. – Не забывайте, что я все же юрист и слово «убийство»… – он неожиданно замолчал.
– Вы хотите сказать, что за много лет работы привыкли к смерти? – спросил Дафф.
– Вас это удивляет?
– Меня удивляет, что убийство мистера Дрейка произвело на вас столь странное впечатление.
– О, столкновение с убийством в собственной жизни это одно, а участие в суде по делу, связанному с убийством, – совсем другое. И уж тем более чтение детективного романа.
– Понимаю, понимаю, – задумчиво сказал Дафф.
Помолчав, он спросил:
– Вы слышали что-нибудь ночью?
– Ничего.
– Может быть, крик? Призыв на помощь?
– Я же сказал, что ничего не слышал.
– Мистер Тайт, я видел, как вы вошли в отель. Вы не производили впечатления больного человека. Вы также довольно спокойно отреагировали на известие об убийстве. И вдруг упали в обморок, увидев собравшихся в холле.
– Они похожи на…
– Они? Или вы кого-то увидели?
– Нет!
– Что-то испугало вас?
– Нет, нет!
Глаза Тайта блестели, рука, державшая стакан, дрожала.
– Прошу прощения, инспектор, – вмешался Кеннуэй, – но вы слишком далеко зашли. У мистера Тайта может повториться приступ.
– Да-да, простите, – Дафф встал. – И все же я думаю, что вы, мистер Тайт, увидев кого-то в холле, очень испугались.
Тайт пожал плечами.
– Вы можете думать, что хотите, сэр.
Хейли ждал Даффа в коридоре на третьем этаже.
– Мы обшарили все комнаты, – пробурчал он. – Ни намека на цепочку, ни следа от серого костюма с разорванным карманом.
– Практически каждый из этих типов утром выходил из отеля и, естественно, легко мог избавиться от улик.
– Я должен вернуться на Вайн-стрит, – сказал Хейли. – Ты останешься здесь?
Дафф кивнул.
С улицы опять донеслись слова
Инспектор усмехнулся.
– Поистине, это правда, Хейли.
– Похоже, что так и есть.
Когда Дафф спустился в холл, у двери в бильярдную он увидел Памелу Поттер.
– Я думаю, инспектор, что теперь вы захотите увидеть мою маму.
– Обязательно, мисс Поттер, через минуту я буду в вашем распоряжении.
Дафф еще раз предупредил туристов, чтобы они не покидали отель.
– Я хочу видеть тех пятерых из числа отсутствующих, – сказал он Лофтону.
– Не беспокойтесь, они скоро придут.
С этими словами Лофтон направился в холл. Фенвик поплелся за ним.
В дверях номера, который занимала мать Памелы, Дафф посторонился, пропуская девушку вперед. Шторы были опущены, в комнате царил полумрак. В глубоком кресле инспектор увидел женскую фигуру. Он подошел ближе.
– Это инспектор Дафф, мама, – сказала Памела.
– Да, – чуть слышно ответила женщина.
– Миссис Поттер, – обратился к ней Дафф, – простите, что я беспокою вас, но это необходимо.
– Понимаю, – ответила женщина. – Садитесь, инспектор. Памела, не поднимай шторы. Я ужасно выгляжу.
Дафф придвинул стул поближе к креслу.
– Скажите, миссис Поттер, у вашего отца были враги?
– Бедный отец, – вздохнула она. Памела подала матери пузырек с нюхательной солью. – Он был святой, мистер… как ты сказала, дорогая?
– Инспектор Дафф, мама.
– Мистер Дафф, отец был святым, если такие могут быть на земле. Во всем мире у него не было врагов. Во всяком случае, я никогда не слышала об этом.
Дафф достал из портфеля кожаный мешочек.
– Вам знакома эта вещь, миссис Поттер?
Памела вскрикнула.
Миссис Поттер недовольно покосилась на дочь. Дафф протянул ей мешочек.
– Мы нашли его на постели вашего отца.
– Что это такое?
– Обыкновенный кожаный мешочек, – инспектор высыпал на руку горстку камней. – А в нем вот такие камешки. Вы можете что-нибудь сказать по этому поводу?
– Конечно, нет. Что они могут означать?
– Пока не знаю. Однако они как-то связаны с убийством вашего отца.
– Памела, поправь мне подушку…
Дафф вздохнул и сунул мешочек обратно в портфель.
– Вы общались на корабле с другими членами вашей группы, миссис Поттер?
– Нет, я почти не выходила из каюты. Зато Памела перезнакомилась со всеми.
Инспектор достал цепочку с ключиком и показал девушке.
– Вам знакома эта вещь?
Она внимательно осмотрела цепочку и покачала головой.