Чаша Владычицы Морей
Шрифт:
— Кэт как-то сказала мне то же самое, почти такими же словами.
— Я очень рада, что судьба послала тебе разумную женщину.
Некоторое время они сидели молча, потом Элизабет заговорила вновь:
— Ваша троица уникальна. Мало кто из людей способен по-настоящему любить даже одного человека, а уж такой союз, как ваш… У вас есть все: подлинная любовь, и не только между мужчиной и женщиной, но и братская. Подлинная дружба, без порока и похоти. И каждый из вас на все готов ради двух других. А это значит, вам все по плечу. У вас есть шанс победить саму смерть. Только
— Если б так, Эли, если б так… — пробормотал капитан.
— Иди спать, Сэнди. Ты давно бродишь тут как лунная тень. Кэтрин может почувствовать твое отсутствие и расстроится. Вам предстоят серьезные испытания, не нужно огорчать друг друга по мелочам.
Колдунья поцеловала брата в лоб, и на морехода накатила такая сонливость, что он не помнил, как добрался до кровати.
На следующее утро хозяева и гости распрощались на берегу бухты, в которой вновь стояла на якоре «Дочь Океана». Эли отвела Кэтрин в сторону, и они о чем-то недолго говорили, потом девушка вернулась к Мартину и капитану. Те посмотрели на нее с любопытством, но спрашивать ни о чем не стали. Нейл предложил перенести троицу на корабль, дабы не тратить время, но Сэндклиф наотрез отказался, заявив, что не желает развлекать команду зрелищем своих страданий от «магической» болезни. Мореход обнялся с сестрой, пожал руку Нейлу. Элизабет поцеловала Кэтрин и подошла к Мартину.
— Спасибо тебе за доброту к Сэнди. Он не останется в долгу.
— Я знаю, — улыбнулся молодой человек. — И мне очень приятно было познакомиться с его очаровательной сестрой.
Он взял ее руку, поднес к губам и поцеловал, не отрывая смеющихся глаз от лица молодой колдуньи. Элизабет зарумянилась, Кэтрин, Нейл и Сэндклиф весело переглянулись.
— Медведь, прекрати, или нас сюда больше не пустят, — проговорил капитан.
— Вы всегда будете желанными гостями, вместе и по отдельности, — заверили их супруги. — А если действительно захотите, можете здесь поселиться.
— Спасибо! — произнесла троица чуть ли не хором.
Капитан с Мартином столкнули шлюпку в воду.
— Все, садимся и отправляемся, — сказал Сэндклиф. — Эли, Нейл, прощаться не буду, такая уж у меня примета. Если не увидимся раньше, то счастливого разрешения от бремени, — он улыбнулся сестре и подмигнул ее мужу. — И, пожалуйста, назовите их Кэтрин и Мартином, не уродуйте имя медведя.
Шлюпка отчалила. Хозяева подождали, пока она подойдет к кораблю, и сидящие в ней поднимутся на борт, потом еще раз помахали им и отправились к дому на холме.
— О чем ты шепталась с Эли? — поинтересовался капитан у Кэтрин вечером, когда они укладывались спать в каюте.
— Она подарила мне колечко, предохраняющее от беременности, которое действует постоянно. На Континенте негде будет покупать браслеты, а магия из них улетучивается быстро. Готовить противозачаточное снадобье по старинному фамильному рецепту тоже, боюсь, не получится. Некоторые растения, входящие в его состав, встречаются только в Алтоне.
— Вот здорово! — обрадовался Мартин. — Я слышал о таких кольцах, но, говорят, они стоят целое состояние.
— Да уж, спасибо сестренке.
Обратный путь оказался быстрым и спокойным. Была ли в том заслуга Элизабет, или им просто повезло, но с самого начала паруса надувал попутный ветер, и к концу четвертого дня «Дочь Океана» пришвартовалась в порту Джибролты.
Сэндклиф планировал начать путешествие к берегам Стонтора через пару дней. Длительное плавание требовало подготовки. Прежде всего необходимо было пополнить запасы продовольствия и пресной воды, дабы не делать этого в пути и таким образом выиграть время. Путь от Джибролты до их цели по прямой, через открытое море, занимал около двух месяцев. А реши они идти вдоль берегов Континента, путешествие растянулось бы дней на девяносто, а то и все сто.
— Не волнуйтесь, — сказал капитан Мартину и девушке. — Остальных обойдем так, что они и не заметят. Не зря ж я контрабанду возил.
Накануне выхода в море троица устроила себе прощальный обед на суше. Капитан предупредил Кэтрин насчет однообразия корабельной диеты во время плавания. Девушка, заранее затосковав по свежему мясу, фруктам и сладким булочкам, уговорила мужчин попировать в гостинице у Антонио. На корабль возвращались сытые и довольные. Мартин нес предусмотрительно купленный горшочек с медом, Сэндклиф грозил передать лакомство на хранение коку. Мол, только липких пятен ему в каюте не хватало.
— А мне не хватало выслушивать шутчки твоей матросни насчет моих вкусов. Опять Медвежий остров припомнят!
— Не ссорьтесь, мальчики, — прощебетала их подруга. — Сэнди, мед нам в каюте пригодится. Если кое-что им намазать, я с удовольствием слижу.
Капитан заинтересованно взглянул на девушку.
— Хитро придумано! — хмыкнул Мартин. — Так ты все слопаешь, и мне ничего не останется.
— Не бурчи, медведь. С каких это пор тебе стало интереснее брюхо набивать, чем в постели развлекаться?
Кэтрин тоже хотела высказаться, но в этот момент к ним подошел худощавый человек лет шестидесяти, с высоким лбом, седыми всклокоченными волосами и слегка безумными глазами чуть навыкате. Одет он был в мантию с откинутым капюшоном, прежде коричневую, а теперь сероватую от дорожной пыли и потертостей. Было непонятно, есть под ней обычная одежда или нет. При первом же взгляде на незнакомца девушка подумала, что он выглядит как сказочный колдун. Хаген никогда не производил такого впечатления. Щеголевато одетый, он больше напоминал придворного, чем чародея.
— Мне нужен капитан Сэндклиф, — старик переводил взгляд с Мартина на его друга и обратно.
— Это я, — голос капитана прозвучал напряженно.
— Меня зовут Кеннет, — представился незнакомец. — Мне срочно нужно в Стонтор. Я слышал, вы собираетесь идти туда, капитан, а о быстроте вашего корабля истории ходят и здесь, и на Континенте.
— Я действительно собираюсь в Стонтор, но колдуна туда ни за что не повезу.
Кэтрин и Мартин удивленно взглянули на Сэндклифа.
— Почему ты решил, что он колдун? — молодой человек высказал интересовавший обоих вопрос.