Часовые Запада
Шрифт:
– Я был тогда очень молод.
– Боюсь, некоторые вещи никогда не меняются.
– Она внезапно обвила руками его шею и вздохнула.
– О, Гарион, - сказала она, - как мне не хватало тебя в последнее время...
– Я тоже скучал по тебе, тетушка Пол. Иногда я жалею...
– Он не договорил.
– Что мы не остались на ферме Фалдора?
– Но ведь там и впрямь было не так уж плохо?
– Напротив, там было очень хорошо - для ребенка. Но ты вырос. Был бы ты там счастлив сейчас? Жизнь у Фалдора была слишком размеренной.
– Если бы
– Но если бы мы не уехали оттуда, ты бы никогда не встретил Сенедру, а?
– Да, об этом я, пожалуй, не подумал.
– Давай уйдем с палубы, - предложила она.
– Ветер очень холодный.
В узком коридоре, возле кают-компании, они встретили короля Анхега и Бэрака.
– Бэрак, - горячился Анхег, - ты становишься несносным, как выжившая из ума старуха.
– Мне безразлично, что ты скажешь, Анхег, - проворчал рыжебородый Бэрак.
– Но "Морская птица" не войдет во фьорд, пока все катапульты не будут выведены из строя. Я вовсе не для того потратил на нее столько денег, чтобы кто-то швырял ей на палубу булыжники с утесов. Мой корабль, и законы на нем мои.
С дальнего конца коридора подошел Дротик.
– Господа, какие у вас затруднения?
– спросил он.
– Я объясняю Анхегу свои правила, - ответил Бэрак.
– В мое отсутствие он будет управлять кораблем..
– Ты отправляешься куда-то, господин Трелхеймский?
– Я хочу быть рядом с Гарионом, когда он пойдет в атаку на город.
– Как вы сочтете нужным, мой господин. Как вы думаете, сколько времени нам понадобится, чтобы дойти до устья фьорда, ведущего к Ярвиксхольму?
Бэрак подергал себя за сияющую рыжую бороду.
– Эти ривские корабли, везущие армию Гариона, не такие быстроходные, как наши крейсеры, - рассуждал он.
– Я думаю, примерно полтора дня. Ты согласен, Анхег?
– Насчет этого да.
– То есть мы будем там завтра к вечеру?
– уточнил Дротик.
– Верно, - ответил Бэрак, - тогда-то и начнется потеха.
Тетушка Пол вздохнула:
– Алорийцы!
После громкой переклички корабли соединенного флота, кренясь под крепчающим ветром, легли курсом на север - вдоль неровной береговой линии полуострова в сторону Ярвиксхольма.
На следующее утро Гарион поднялся на палубу вместе с Бэраком и Хеттаром, чтобы полюбоваться, как над поросшими лесом и увенчанными снежными шапками горами Черека встает солнце. На волнах играли блики, лесистые долины казались окрашенными в таинственный синий цвет.
Одетый в кольчугу черекский матрос укладывал канат в бухту, внезапно он оторвался от своего занятия и занес кинжал над незащищенной спиной Гариона, стоявшего у поручней.
Это нападение могло иметь печальные последствия для ривского короля, если бы Дарник не выкрикнул короткое предостережение. Гарион оглянулся и увидел, как кинжал покатился по палубе. В то же самое время послышался изумленный возглас и всплеск воды. Гарион резко повернулся и увидел, как в тридцати ярдах от левого борта под волнами скрылась отчаянно машущая рука. Он вопросительно взглянул на Польгару, но та только покачала головой.
– Я забыл про кольчугу, - оправдываясь, сказал Дарник.
– Похоже, в ней трудновато плавать?
– Более чем, - заверил его Бэрак.
– Наверное, вам бы хотелось его допросить, - сказал Дарник.
– Если нужно, могу его выудить.
– Что ты скажешь, Хеттар?
– спросил Бэрак.
Хеттар немного подумал, глядя на пузыри, поднимающиеся из глубины.
– Это же черекские воды, правильно?
Бэрак кивнул.
– Тогда, я думаю, надо поговорить с королем Анхегом и выяснить его мнение.
– Анхег еще спит, - сказал ему Бэрак, тоже глядя на пузыри.
– Не хочется его будить, - сказал Хеттар, - у него и так в последнее время очень много забот, так что пусть отдохнет.
– Высокий алгариец повернул свое непроницаемое лицо к Дарнику: - Вот что я тебе скажу, Дарник. Как только король Анхег проснется, мы немедленно представим это дело на его рассмотрение.
– Ты когда-нибудь пробовал телепортацию раньше, Дарник?
– спросила Польгара мужа.
– Вообще-то нет. Я, конечно, знал, как это делается, но у меня никогда не было возможности попробовать самому. Боюсь, я швырнул его немного дальше, чем хотел.
– Еще немного практики, и ты будешь делать это лучше, дорогой, - заверила его Польгара. Она повернулась к Гариону.
– С тобой все в порядке?
– спросила она его.
– Да, тетушка Пол. Он и близко не успел ко мне подойти - а все благодаря Дарнику.
– Он всегда вовремя приходит на помощь, - ответила она, тепло улыбнувшись Дарнику.
– Откуда взялся этот матрос, Бэрак?
– спросил Хеттар.
– Конечно, из Вал-Алорна. Он всегда казался хорошим парнем. Делал свою работу и держал рот на замке. Я и не подозревал, что у него могут быть какие-то религиозные убеждения.
– Наверное, пришла пора проверить правую ступню у всего экипажа, - предложил Хеттар.
Бэрак озадаченно посмотрел на него.
– Вспомни, что говорил Шелк. Те, кто поклоняются Медвежьему культу, имеют клеймо на подошве правой ноги. Наверное, легче заблаговременно проверить все ноги, чем заставлять Гариона подставлять спину кинжалам, находящимся на борту твоего судна.
– Пожалуй, ты прав, - согласился Бэрак.
В широкое устье извилистого фьорда, который вел к Ярвиксхольму, они вошли на закате.
– Может быть, нам надо было дождаться темноты, чтобы подойти так близко?
– спросил Гарион, стоя вместе с другими королями на носу "Морской птицы".
Анхег пожал плечами:
– Они и так знают, что мы идем. За нами следят от самого Хольберга. А потом, раз они знают, что мы уже здесь, люди у катапульт будут заняты наблюдением за кораблями. Таким образом, в нужное время тебе с Брендигом будет легче проскочить за их спинами.
– Пожалуй, разумно.
Бэрак вышел вперед вместе с одноруким генералом Брендигом.