Часы пробили тринадцать
Шрифт:
"Это Мастер!
– поняла она, и по спине у нее пробежал холодок.
– Он хочет скрыться, и я должна помешать ему!"
ГЛАВА 24 . СВОЕВРЕМЕННАЯ ПОМОЩЬ
Когда мужчина поднимался по лестнице, Пенни попыталась преградить ему путь. Потерпев неудачу, она вцепилась в него и старалсь удержать.
– Прочь с дороги!
– крикнул мужчина, отталкивая
Но Пенни вцепилась в него мертвой хваткой, одновременно изо всех сил пытаясь добраться до капюшона, скрывавшего его лицо.
Внезапно мужчина высвободился и бросился по лестнице. Преследуя его, Пенни ухватила черный балахон, который порвался.
Достигнув площадки, располагавшейся посередине башни, мужчина не раздумывал. Проскользнув в окно, он спрыгнул на землю, находившуюся в двадцати футах ниже него.
"Он разобьется!" - подумала Пенни.
Добравшись до окна, она увидела человека, лежащего у основания башни. Мгновение он оставался неподвижным, затем медленно поднялся на ноги и пошатнулся.
Пенни видела его в лунном свете, пока он не скрылся за высокой изгородью. И хотя черный капюшон по-прежнему закрывал его лицо, на нем не было балахона.
"Я его знаю!
– подумала Пенни.
– Даже при наличии капюшона, я уверена, что не ошиблась!"
Не пытаясь повторить опасный прыжок, Пенни побежала по железной лестнице, крича, что Мастер Капюшонов сбежал. К этому времени команда мистера Паркера справилась с остальными членами организации.
– Куда направился этот парень?
– спросил издатель, идя к двери.
– Вдоль изгороди, по направлению к улице!
– ответила Пенни.
Оставив Джерии, Солта и репортеров охранять схваченных Капюшонов, мистер Паркер и Пенни поспешили на улицу. В окрестностях башни никого не было видно.
– Он не мог уйти далеко, - сказала Пенни.
– Но, в любом случае, я знаю, кто он!
– Ты видела его лицо?
– Нет, но когда он бежал по двору, я заметила, что одна рука у него короче другой.
– Клайд Блэйк!
– Я тоже так думаю. Может быть, мы сможем поймать его у него дома!
– Если Блэйк именно тот человек, которого мы ищем, мы схватим его!
– сказал мистер Паркер.
– Но нам понадобится помощь.
Вернувшись в башню, он позвонил в полицейский участок и попросил прислать машину для Хэнка Холлоуэя, Чарли Фелпса и других захваченных Капюшонов.
– Отправьте наряд в дом Клайда Блэйка, - добавил он.
– Я встречу ваших людей там и представлю все доказательства, необходимые для его ареста.
Джерри, Солту и двум репортерам было дано указание оставаться в башне в ожидании прибытия патрульной машины. Поскольку существовала опасность, что кто-нибудь из пленников попытается сбежать, их заперли в мастерской.
Задержавшись, чтобы извлечь из-под кушетки магнитофон, мистер Паркер и Пенни поспешили к редакционной машине.
– Папа, - удивилась она, когда они проходили мимо уличного фонаря, - видел бы ты свой глаз! Он почернел. Должно быть, тебе здорово досталось.
–
– Мы на пороге сенсации, и должны ее заполучить!
К тому времени, когда Пенни и мистер Паркер добрались до дома Блэйка, полицейская машина еще не прибыла. На первый взгляд, дом казался темным. Тем не менее, окно одной из спален на верхнем этаже было тускло освещено.
– Мы не будем дожидаться полицию, - сказал мистер Паркер, направляясь к дому.
Его стук в дверь остался без ответа. Даже когда издатель застучал кулаком, никто не отозвался.
– Внутри кто-то есть, - заявила Пенни, всматриваясь в освещенное окно.
– Это, должно быть, Блэйк.
Мистер Паркер толкнул дверь и, обнаружив, что она не заперта, смело вошел в гостиную.
– Блэйк!
– крикнул он.
У себя над головой мистер Паркер и Пенни услышали мягкий шелест. Мужчина, одетый в черный шелковый халат, выглядывал над балюстрадой.
– Кто здесь?
– спросил он.
– Энтони Паркер из Star. Я хотел бы поговорить с вами.
Клайд Блэйк медленно спустился по лестнице. Он ступал твердо, но осторожно.
– Вы, кажется, повредили ногу, - сказал мистер Паркер.
– Я споткнулся на лестнице минут пятнадцать назад, - ответил Блэйк.
– Подвернул лодыжку. Могу ли я узнать, чем обязан чести видеть вас у себя в такой час?
– Вам прекрасно известно, почему я здесь!
– заявил мистер Паркер, включая свет в гостиной.
– Я в самом деле этого не знаю.
Блэйк умышленно переместился в тень, но Пенни и ее отец успели заметить длинную, уродливую царапину на его щеке.
– Нет смысла притворяться, - резко сказал мистер Паркер.
– У меня есть все нужные доказательства, чтобы обвинить вас в том, что вы являетесь главой Капюшонов.
– Вы сумасшедший, - ухмыльнулся агент по недвижимости.
– Послушайте, Паркер, я терпел вас и ваши выходки достаточно долго. Вы стали причиной расторжения сделки с сиротским приютом. А теперь вы обвиняете меня в том, что я являюсь членом тайного общества. Вы и в самом деле, должно быть, сошли с ума.
– Вы всегда умели хорошо говорить, Блэйк, но на этот раз вам это не поможет. Мои репортеры были в башне Хьюбелла. У меня есть полная запись того, что там произошло. Либо вы сдадитесь добровольно, либо полиция вас арестует.
– Значит, вы поставили в известность полицию?
– Да.
– В таком случае...
– Блэйк улыбнулся с яростью на лице. Пенни и ее отец отступили, - он выхватил из-под халата револьвер.
– В таком случае, - закончил он, - будем действовать таким образом. Поднимите руки, пожалуйста.
– Повинуюсь исключительно потому, что вы необыкновенно вежливы, - саркастически заметил издатель, выполняя приказание.
– Теперь повернитесь и идите к телефону, - продолжал Блэйк.
– Позвоните в полицейский участок и сообщите начальнику, что погорячились, попросив о моем аресте.