Чёрные очки (aka "Проблема с зелёной капсулой")
Шрифт:
— О моя шляпа! — простонал доктор Фелл.
— Прошу прощения?
— Это вы меня простите, — виновато произнес доктор Фелл. — Просто я не ожидал, что это обрушится на мою голову так скоро.
— Вы это отрицаете? Скажите, вы считаете, что отравления в лавке миссис Терри и прошлой ночью дело рук разных людей?
Доктор Фелл нахмурился:
— Нет. Напротив, я почти уверен, что их совершило одно и то же лицо.
— Отлично. Тогда где другое связующее звено? Где еще один возможный мотив? — Кассовый аппарат громко звякнул. Профессор Инграм, получив пакет с покупками, повернулся, как будто ему в голову пришла новая мысль. — Могу только повторить:
Выйдя, он неплотно закрыл дверь. Стекло слегка зазвенело, когда грузовик прогромыхал по Хай-стрит; запах холодного сырого воздуха и мокрых деревьев ворвался в аптеку, смешиваясь с запахами химикалий. Доктор Фелл насвистывал себе под нос «Aupr'es de ma blonde» [20] .
Эллиот, хорошо знавший этот признак, колебался.
Потом доктор поднял свою похожую на костыль трость и указал ею на дверь.
— Уверяю вас, я не чрезмерно подозрителен, — промолвил он. — Но у этого джентльмена есть алиби?
20
«Рядом с моей блондинкой» (фр.) — популярная французская песня.
— Железное. В том-то и беда. В этом деле алиби не допускают возможность, что кто-то с помощью каких-то махинаций с поездами и автомобилями мог перенестись из одного места в другое. За исключением одного, они основаны на том, что людей видели и опознали другие люди. В упомянутом мною единственном исключении алиби подтверждают часы, которые было невозможно перевести. Что касается вопроса о...
Эллиот оборвал фразу, внезапно осознав, что говорит перед посторонним — Хобартом Стивенсоном. Он также мог поклясться, что во время его монолога на лице аптекаря мелькнула искренняя радость. Стивенсон, вновь обретя профессиональную серьезность, выглядел человеком, с трудом удерживающимся от того, чтобы не разгласить величайшую тайну.
— Минуту назад вы хотели сказать нам, мистер Стивенсон... — начал Эллиот.
— Я предпочел бы, инспектор, чтобы вы увидели это сами. Если вы считаете...
— Эй! — окликнул доктор Фелл, пройдя в комнатку за прилавком. Стивенсон, явно заинтригованный необычным посетителем, последовал за ним. Доктор с интересом оглядывался вокруг. — Сколько у вас здесь ядов? — осведомился он, словно спрашивая о состоянии канализации.
— Обычное количество, сэр.
— А у вас имеется синильная кислота или цианистый калий?
Впервые Стивенсон слегка занервничал. Он обеими руками пригладил волосы и прочистил горло, настраиваясь на деловой лад.
— Синильной кислоты нет. У меня есть один или два препарата цианистого калия, но, как я утром говорил мистеру Боствику...
— Они пользуются спросом?
— Я не продал ни одного за восемнадцать месяцев. Э-э... полагаю, я имею право отвечать вам? — Он с сомнением посмотрел на Эллиота, который присоединился к ним в узком и темном проходе между полками с пузырьками. — Как я говорил, сегодня утром я ответил на вопросы суперинтендента. И если вы думаете, сказал я ему, что кто-то в «Бельгарде» купил где-то цианистый калий для обработки фруктовых деревьев, то это едва ли возможно. При постоянной температуре в теплицах от пятидесяти до восьмидесяти градусов по Фаренгейту было бы чистым самоубийством распылять там цианистый калий.
Этот аспект дела не приходил в голову Эллиоту.
— Нет-нет. По правде говоря, — сказал доктор Фелл, — меня куда больше интересует фотография. Кажется, здесь она в почете. — Он снова огляделся. — Скажите, вы продаете лампы «Фотофлад»?
— Лампы «Фотофлад»? Конечно.
— Предположим, — продолжал доктор Фелл, — я вставлю такую лампу в патрон, включу ее и оставлю зажженной. Через сколько времени она перегорит?
Стивенсон недоуменно заморгал.
— Но вы же не собираетесь это делать, — заметил он. — Такая лампа нужна, только пока...
— Да-да, знаю. Но допустим, у меня такая причуда. Сколько времени лампа будет гореть?
Аптекарь задумался.
— Я бы сказал, значительно больше часа.
— Вы в этом уверены?
— Да, сэр, вполне уверен. Эти лампы стоят уплаченных за них денег.
— Хмф, да. Вчера утром кто-нибудь из «Бельгарда» покупал у вас лампу «Фотофлад»?
Стивенсон выглядел обеспокоенным.
— Вчера утром? Дайте вспомнить.
Едва ли он успел забыть, подумал Эллиот.
— Да, мисс Уиллс. Она пришла около десяти утра и купила одну лампу. Но надеюсь, вы не собираетесь цитировать все, что я говорю. Я не хочу, чтобы на меня ссылались в «Бельгарде».
— Мисс Уиллс часто покупала такие лампы?
— Не часто, но иногда.
— Для себя?
— Нет-нет. Для мистера Чесни. Они иногда делали съемки в теплицах. Образцы персиков, рекламные фото и так далее. Вчера он попросил ее купить лампу.
Доктор Фелл повернулся к Эллиоту:
— Вы упоминали, инспектор, как Марджори Уиллс говорила вам, что прошлой ночью горела новая лампа, купленная ею самой. — Он снова обратился к Стивенсону: — Значит, мисс Уиллс не увлекается фотографией?
— Нет. Она никогда ничего здесь не покупала — я имею в виду, для занятий фотографией.
Эндрю Эллиот поднял взгляд, ужаленный воспоминанием. И вторично, словно при повороте колеса, он увидел Марджори Уиллс, смотрящую на него в зеркале.
Они не услышали звона колокольчика над дверью, которая все еще оставалась приоткрытой, шевелясь и поскрипывая, и не услышали звука шагов. Когда Эллиот смотрел на лицо девушки, отражающееся в зеркале на расстоянии менее пяти футов, в их ушах еще звучал мягкий, но четкий голос аптекаря.
Казалось, отражение само скользнуло из-за кулис. На Марджори была все та же серая шляпа; рот был слегка приоткрыт, а одна рука в перчатке — приподнята, как будто на что-то указывая. Глядя в ее серые глаза в тусклом зеркале, Эллиот увидел, как в них появляется узнавание, словно новое лицо обретало форму.
Она вспомнила.
Марджори Уиллс, как ребенок, поднесла палец ко рту.
И в этот момент со стороны входной двери донесся грохот разбившегося стекла и тарахтение падающих осколков. Кто-то с улицы бросил в девушку камень.
Глава 13
ЧТЕНИЕ МЫСЛЕЙ?
Эллиот перепрыгнул через прилавок и бросился к двери. Это было результатом инстинкта, выработанного за время службы в полиции, но также нежелания смотреть в глаза Марджори Уиллс.