Черный список
Шрифт:
— Нам нужно, чтобы ты сбросила свои щиты и тогда Мать Прародительница вселится в твое тело, — его голос был абсолютно человеческим, никакого рычания, и звучал он очень убедительно, если не вслушиваться в то, что он говорит.
— Тогда я думаю, что не хочу сбрасывать свои щиты, — сказала я и тоже была убедительна.
— Мы догадывались, что ты так скажешь, — он развернулся, взмахнув черным плащом, на какой-то момент закрыв мне обзор двери. Должно быть, они все тренировались обращаться с плащами, чтобы производить такой эффект. Когда он отступил от двери, позволив своему
В это время сердце забилось у меня в горле, потому что ничего хорошего не предвещалось. «Пиздец».
— Если ты изменишь форму, мы застрелим тебя, — сказал высокий Арлекин рассудительным голосом.
Лизандро, а это был именно он, издал сдавленный звук, и, прежде чем он поднял голову и взглянул на меня сквозь эту копну волос, я знала, что у него заткнут рот. Его глаза уже изменили цвет от темно-карего к черному — он начал менять форму.
‘Рассудительный’ достал из-за спины пистолет.
— Не надо! — сказала я.
— Он был предупрежден, — сказал Арлекин и поднес пистолет к колену Лизандро.
Лизандро глянул на меня, в его глазах была столько ярости и энергии, но не было абсолютно никакого страха.
Арлекин нажал на курок и выстрел громом раздался в каменной комнате. Эхо выстрела ударялось о стены и отдавалось повсюду, заглушая большую часть звуков, издаваемых Лизандро. Он не кричал, но и молчать он тоже не мог, когда пуля вдребезги разбивала его коленную чашечку. И неподвижным он оставаться тоже не мог, когда боль накатывала на него, но три Арлекина так крепко его держали, как будто он и не корчился и они могли так простоять всю ночь. Когда он затих, и кровь начала монотонно капать с ноги на пол, все трое, держащие его, выпрямились словно солдаты на параде. Отсутствие их реакции нервировало почти так же, как и стрельба.
Голос разговорчивого Арлекина был резким, далеким из-за отзвуков выстрела, — Это была свинцовая пуля; ты излечишься почти сразу, — он вынул второй пистолет из-за спины. Мне стало интересно, что же за кобура у него такая. — В этом серебряные пули. Сначала я изувечу тебя с помощью первого, а потом убью из второго. У нас есть и другие заложники, Лизандро. Такое милое имя для такого привлекательного мужчины. — Арлекин посмотрел на меня, — Ты считаешь его привлекательным, Анита?
— Ты знаешь наши имена, а как зовут тебя? — спросила я.
— Мы — Арлекин, этого достаточно.
— Мне что, всех вас называть Арлекин, как всех собак — Шариком? Да ладно тебе, у вас же есть имена.
— Мы Арлекин, — повторил он.
— Хорошо, Арли, чего ты хочешь?
— Ты знаешь что меня зовут не Арли.
— Скажи мне свое имя, и я буду использовать его.
— Мать Прародительница сказала не называть тебе никаких имен.
— Не можешь трахнуть меня, не можешь назвать мне свое имя, что еще она запретила тебе со
— Я спросил, считаешь ли ты Лизандро привлекательным; ты проигнорировала вопрос.
— Да, он симпатичный. Его жена считает так же.
— Означает ли это, что он не один из твоих любовников? Как жаль.
Я тяжело сглотнула, а затем взглянула на Лизандро, его карие, человеческие глаза встретились с моими. Кажется, он думал о тех же вещах, что и я: Какой ответ больше нам поможет? Они причинят ему больше или меньше вреда, если узнают, что он мой любовник? Не убьют ли его сразу, если он не мой любовник? У них были и другие заложники, но кто? Кто, Боже милостивый?
Арли, за неимением другого имени, шагнул между нами так, что мы не могли больше поддерживать зрительный контакт. — Это простой вопрос, Анита. Является ли он одним из твоих любовников?
— Честно говоря, я пытаюсь решить, какой ответ сделает тебя счастливее.
— Правда осчастливит меня, Анита.
Мне не нравилось, как он произносил наши имена, словно он нас знал. Я могла поспорить на деньги, что никогда не слышала этот голос. — Ты поверишь, если я скажу — и да, и нет.
Он подвинулся так, что я снова могла видеть Лизандро, но он приставил к его голове один из пистолетов. — Может я просто убью его. Думаю, ты станешь более сговорчивой, когда один из них умрет.
— Не делай этого, — сказала я.
Глаза Лизандро сказали мне: «Не делай этого. Чего бы они не хотели, не делай этого.» Я знала, почему они заткнули ему рот, иначе он произнес бы это вслух.
Арли медленно, тщательно произносил каждое слово. — Он один из твоих любовников? — теперь в каждом слове звучала злоба, рассудительный тон исчезал в пылу. — Если я учую твою ложь, я убью его, Анита.
— У нас был секс однажды, но, уважая желания его жены, с тех пор мы были паиньками. Видишь, и да, и нет, я не лгала. — Я пыталась успокоить свой пульс, но у меня не особо получалось. Я говорила правду, но Арли, кажется, хотел навредить Лизандро, или может он просто любил причинять людям боль.
— Желания его жены, что это значит? — он все еще держал дуло пистолета прижатым к затылку Лизандро. Я совсем не хотела смотреть, как разлетаются его мозги. Я не хотела говорить его жене и детям, что видела его смерть.
— Это значит, она сказала ему, что если он хоть раз ей еще изменит, она его бросит и заберет детей или убьет нас обоих.
Он поправил волосы Лизандро концом пистолета, практически ласкающим движением. — Думаешь, она говорила серьезно?
— Что она бросит его и заберет двоих детей? Да.
— Нет, Анита, то, что она убьет вас обоих. Она говорила серьезно?
Я пожала плечами, насколько это было возможно со связанными за спиной руками. — Я не знаю.
Он водил дулом пистолета Лизандро по лицу. — О, ну давай же, у тебя наверняка есть женское мнение.
— Я ее не знаю, — сказала я.
— Интересно, — сказал он и скользнул дулом пистолета под подбородок Лизандро. Лизандро дернулся, но Арли еще сильнее прижал дуло к его подбородку и приподнял его лицо, пока они не встретились взглядами, — Твоя жена правда убьет вас обоих?