Чудовище. История невозможной любви
Шрифт:
— Он думал, что сможет снять проклятие с помощью бедняжки Тьюлип, и она действительно любила, обожала его! Но когда их поцелуй не снял проклятия, он обвинил ее! Разумеется, он ее не любил. По-настоящему. Это не настоящая любовь. А она любила его искренне! Но в проклятии говорится, что нужно любить и быть любимым! Он думал, что его корыстная любовь сможет обмануть нас, и разбил походя сердце Тьюлип!
Цирцея почувствовала страх за принцессу Тьюлип и огорчилась, что не может помочь ей и ее семье.
По лицу Цирцеи Люсинда догадалась, что
— Это сделал с ней Принц, Цирцея, а не ты!
Цирцея вздохнула:
— Я знаю, но он погубил ее и ее семью, пытаясь снять проклятие! Моепроклятие!
Марта улыбнулась младшей сестре:
— Старая королева разорила землю, сеяла вокруг себя несчастья и смерть. Должны ли мы винить себя за это?
— Ах, как она разозлилась бы, узнав, что ее называют Старой королевой! — рассмеялась Руби. — Но так ее начали называть лишь много лет спустя после смерти — Старой королевой из легенд и мифов! Но мы-то знаем правду! Мы знаем, что она была на самом деле! Королева, погубившая себя из-за тоски и гордыни.
К смеющимся сестрам присоединилась Люсинда:
— Да, ей точно не понравилось бы это имя! Она стала бы рассыпать проклятия и угрожать смертью любому, кто посмел бы ее так назвать! Но теперь она мертва! Мертва, мертва, мертва! Свалилась со скалы!
Тут Цирцея вспомнила о Тьюлип:
— Так это была она — Тьюлип, — кого довели до самоубийства? Это она бросилась со скалы?
— О, я думаю, она сделала это из-за того, что потеряла свою дочь и себя саму. В конце она целиком погрузилась в свое горе и тоску. Мне ее почти жалко.
Цирцея подумала, как много историй, подобных этой, она еще не слышала от своих сестер. Было очевидно, что они говорят не о Тьюлип, а о какой-то другой королеве, которая бросилась со скалы.
— Но я спрашиваю о Тьюлип. Из ваших слов я поняла, что она бросилась со скалы на морском берегу отцовского королевства, — это правда?
— Да, она это сделала, моя дорогая, — ответила Люсинда, — но ее спасла наша подруга Урсула.
— И что эта морская ведьма потребовала взамен? — спросила Цирцея, глядя на сестер.
— Как ты плохо думаешь о наших знакомых, — притворно обиделась Руби.
— И откуда нам знать, что Урсула забрала у нее? — добавила Люсинда. — Мы не обязаны знать, что происходит в каждом королевстве!
Цирцея пристально посмотрела на сестру. Она знала, что все это ложь, и ее сестра сменила гнев на милость, как они всегда поступали с Цирцеей. Она была их единственной слабостью.
— Она не взяла у Тьюлип ничего, что принцессе действительно необходимо.
Кажется, Цирцея не поверила Люсинде:
— Я хочу, чтобы вы все уладили с Урсулой! Дайте ей что-нибудь взамен того, что она отобрала у Тьюлип! А я разберусь с тем, что происходит в королевстве!
— Если ты так настаиваешь… — с несчастным видом ответила Люсинда.
— Да, настаиваю! — прищурила глаза Цирцея. — И, сестры, проследите за тем, чтобы красота Тьюлип
Руби была потрясена — их младшая сестра сразу догадалась, что именно забрала морская ведьма в обмен за жизнь Тьюлип.
— Не делай такой удивленный вид! — хитро улыбнулась Цирцея. — У самой Урсулы красоту похитили много лет назад, поэтому резонно предположить, что она хитростью попытается вернуть ее! Я думаю, то, что произошло с Урсулой, — ужасно, но это не оправдывает ее действий!
— Разве? — сказала Люсинда. — Кто-то украл ее красоту и скрылся, прихватив заодно и голос Урсулы. Ее утраты так велики, что и не сосчитать. Сколько всего было отнято у нее, а затем разбросано по бескрайнему океану, чтобы она не могла вновь найти это, — и за что? За пустяк!
— Поступки Урсулы не были пустячными! — снова нахмурилась Цирцея.
— У нас могут быть разные мнения на этот счет, — уклончиво заметила Люсинда, — но я сделаю то, о чем ты просишь, потому что слишком сильно люблю тебя. Не могу видеть, как ты страдаешь и проклинаешь себя за случившиеся с Тьюлип несчастья.
Теперь запаниковала Марта:
— Но что мы дадим ей? Только ничего слишком ценного, ничего из наших сундуков!
Руби тоже пришла в ужас при мысли о том, чтобы отдать что-нибудь Урсуле:
— Цирцея заставит нас раздать все наши сокровища! Сначала одно из наших волшебных зеркал, а теперь что?
Казавшаяся непривычно невозмутимой, Люсинда принялась успокаивать Марту:
— Не волнуйся, мы не отдадим ничего слишком ценного, обещаю. — Она посмотрела на Цирцею: — Полагаю, ты прямо сейчас поедешь в замок Морнингстар?
Цирцея уже действительно решила, что немедленно отправится туда.
— Да, поеду, — сказала она.
Люсинда пошла в кладовку и принялась рыться в вещах, пока не нашла то, что искала, — маленький бархатный мешочек с завязками.
— Когда приедешь туда, иди к скалам и отдай Урсуле вот это. Она будет ждать тебя. — И добавила: — К Тьюлип вернется ее красота.
Цирцея улыбнулась, перевоплощаясь из только что проснувшейся девушки в элегантную леди — в таком виде не стыдно отправиться в путешествие в королевство Морнингстар.
— Ну, я поехала. Ни во что не ввязывайтесь в мое отсутствие. Возможно, я немного задержусь.
ГЛАВА XIX
Волки в лесу
Чудовище очнулось на полу в комнате, которую редко посещало. Здесь было темно, если не считать розового сияния, исходившего от волшебной розы, которую сестры дали ему давным-давно, в ту ночь, когда на него было наложено проклятие. Свет приглушал стеклянный защитный колпак, которым был прикрыт цветок — лепестков на нем осталось совсем мало. Гнев и тревога, охватившие Принца после того, как он услышал, что Белль отказалась обедать с ним, отступили. Водоворот жизни прекратил кружить ему голову, и Принц мог наконец сосредоточиться на том, что происходит здесь и сейчас. Белль. Как давно она здесь?