Цветок с тремя листьями
Шрифт:
— Мы… мы не смогли. Он приказал носильщикам остановить паланкин уже в саду, издалека в темноте невозможно было ничего разглядеть. И мы не вламывались в дом, мы просто потребовали открыть дверь и назвали ваше имя.
Плечи Хидэёси затряслись еще сильнее:
— И что было дальше? Рассказывай, не тяни!
— Дверь открылась, и на пороге стоял господин Като! Он был с мечом… и, простите… он был без одежды.
— То есть голый? И с мечом? Киёмаса? — уточнил Хидэёси и, не выдержав, разразился смехом. — А тот, кто
— Да… это был господин Токугава Хидэтада.
— Тоже голый?
— Нет, ваша светлость… на нем была юката [25] господина Като… похоже, он ее накинул, когда мы…
— Идиоты! — заорал Мицунари вскакивая.
— Тихо, Мицунари, сядь, — Хидэёси зажал рот ладонью и опять весь мелко затрясся. Потом все-таки захохотал в голос.
— Вот это Киёмаса… да как он это делает?! — Из его глаз брызнули слезы.
— Вы что же, болваны, не знали что он там?
25
Юката (дословно «одежда для ванны») — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки.
— Конечно нет, господин Исида! Вы нам не приказывали следить за господином Като! Он гнался за нами до самого выхода… Мы до сих пор не верим, что нам удалось уйти живыми.
— А вам и не следовало… — медленно проговорил Мицунари, странно улыбаясь.
— Ну-ну, не будь к своим людям слишком строг, — Хидэёси похлопал его по руке. — Это была самая смешная история, которую я услышал за весь этот чертов год.
Глава 5
Киёмаса захлопнул дверь и согнулся в приступе хохота:
— Нет, ты это видел? А, Хидэтада?
Хидэтада с трудом выдавил из себя улыбку:
— Вы… убили их?
— Что?.. Нет, — Киёмаса хмыкнул и указал мечом на дверь: — Попугал немного. Ты же видел, как они драпали. А ты лучше представь себе физиономию Мицунари, когда они ввалятся к нему с докладом.
Он прошел до конца комнаты, взял из ящика чистую тряпицу и тщательно вытер меч. Убрал его в ножны и сдернул с Хидэтады свою юкату. Хидэтада поднялся на ноги и смущенно уставился в пол.
— М-да. Спать ложиться смысла нет — мне вставать уже нужно по-хорошему, — Киёмаса снова хмыкнул, затягивая пояс, и обошел Хидэтаду кругом, внимательно разглядывая. — Теперь уже торопиться тебе точно некуда. Поэтому времени у нас полно. И, знаешь, у тебя отличная задница. — Он звонко шлепнул юношу пониже спины и наклонился над самым ухом:
— …А теперь давай, рассказывай, от чего я ее спас.
Хидэтада бросился к вороху скинутой в спешке одежды и принялся судорожно натягивать хакама.
— Я же
— Я… я сейчас живу в замке его светлости.
— Ах, вот оно что… ну, тем более. Впрочем, я что-то сильно сомневаюсь, что Мицунари поспешит к его светлости с докладом о твоих ночных похождениях, — Киёмаса вновь оглушительно расхохотался. — Так с кем же тебе испортили свидание ребятки Мицунари? Ведь не ко мне же ты, в самом деле, настолько спешил?
— Я… у меня была назначена одна важная встреча. Это личное, господин Киёмаса, не подумайте. А они…
— Вот что я скажу тебе, мальчик мой, — Киёмаса подошел к Хидэтаде и нежно обнял его за плечи. — Никаких «личное» и «тайная встреча» я от тебя сейчас слышать не хочу. Ты без малейших колебаний обнажил передо мной свое тело. И с душой тебе придется сделать то же самое. С кем ты тайно встречался ночью? С женщиной? Накануне свадьбы? Я тебе от всей души советую быть сейчас предельно честным. — Он сжал плечо с такой силой, что Хидэтада зашипел от боли:
— Нет, господин Като. Это не была встреча с женщиной. Вы… Вы можете пообещать, что это останется только между нами?
— Нет, не могу. Это полностью зависит от твоих ответов, — Киёмаса отпустил его, сел напротив двери и положил меч перед собой.
Хидэтада судорожно сглотнул и опустился на пол напротив.
— Ну?
— Я хотел встретиться со своим отцом, — сказал Хидэтада, отводя взгляд.
— Что? С господином Иэясу? — Киёмаса удивленно приподнял брови. — Среди ночи? А что, другого времени на это у тебя не нашлось? И зачем делать такую тайну из этой встречи? Впрочем… погоди. Ты сказал, что живешь в замке?
— Да… Понимаете, я не знаю, можно ли говорить об этом вам. Это пока скрывается от всех… вопрос еще не решен.
— Хидэтада… — внушительно произнес Киёмаса.
— Да… хорошо. Дело в том, что его светлость решил назначить меня своим наследником. Пока об этом известно лишь мне и отцу. И, по всей видимости, Исиде Мицунари. Мой отец еще не дал окончательного ответа. И я… понимаете, я очень хотел увидеть его до того, как он его даст!
— Постой. Ты что же — против?
— Я? Нет, конечно! Проклятье, я не знаю! Это слишком неожиданно! Мне нужен был совет и…
Киёмаса слегка нахмурился:
— Вот оно как… я думал, ты любишь его светлость как родного отца…
— Да! Господин Като! Вот вы… вы же очень любите госпожу Нэнэ! Но стали ли вы от этого меньше любить свою матушку?!
Киёмаса не ответил, но его лицо становилось все более мрачным.
— Да поймите вы!.. — из глаз Хидэтады покатились слезы. — Я просто… я просто хотел его увидеть! Был прием в честь его приезда, он вел себя так, словно я умер для него! Господин Като! Поверьте мне!