Цветок Зари. Книга первая: На пороге ночи
Шрифт:
— Надо было заставить этих лириан реконструировать и наш катер, — недовольно проворчал Мррум, почёсывая за ухом.
— Ты же знаешь, что они просто не могли уложиться в такой короткий срок, — примирительно прогудел Белтран.
— А кто теперь будет управлять этим старьём?! Одно неверное движение — и всем конец!
— Имей же совесть, — возмутилась Лора. — Катер совсем новый, прекрасная модель!
— Моя совесть всегда при мне, — отрезал киф. — Всё, что есть в наличии, а больше мне природой не отпущено, да и ни к чему — я и так слишком совестливый и мягкосердечный, а избыток этих качеств сильно
— Это точно, — покосилась на него Виллена. — Если бы мы не были так мягкосердечны, то давно избавились бы от тебя и наша жизнь сразу бы упростилась.
— Конечно, вам-то что? На вас можно небоскрёб уронить, не то что какой-то несчастный катер… Знаешь, что будет, если с ними столкнётся катер? — доверительным тоном спросил киф у Михала, внимательно изучающего пульт управления упомянутого транспортного средства.
— Что? — машинально спросил тот.
— Катер сломается, вот что! — провозгласил Мррум, с удовлетворением отмечая, что Михал оторвался-таки от своего занятия.
— Неужели? — вроде бы вполне искренне удивился Командир, однако киф заподозрил в его вопросе скрытую иронию и насупился.
— Точно тебе говорю! — заверил он Командира. — Без шуток. Весь их хрупкий и утончённый вид — сплошное надувательство! Они же живут на дне океана, без всяких там скафандров и прочего! Здесь-то им что? Они могут взмахнуть руками и полететь — как птички. Стальные птички! А то и ещё попрочнее. Вот вы не знаете, — он посмотрел на Рэя и ткнул лапой куда-то в сторону Гэри Вона, не удостаивая последнего взглядом, — я вам сейчас глаза-то открою! — Мррум покосился на намиянок, но Виллена только слегка усмехнулась, отворачиваясь, а её сёстры, кажется, вообще ничего не слышали. — Вы думаете, что на “Полосухе” для них только бассейн оборудован и всё? — хитро поинтересовался осмелевший киф. — Нет, мои дорогие! Для них ещё имеется такая миленькая уютненькая барокамера, в которой они спят, да и вообще проводят каждую свободную минуту, когда не плещутся, конечно… Там такое давление, что если кого-нибудь из нас туда засунуть, сплющит так, что можно будет на пол стелить — вместо коврика! — открыв эту страшную тайну, он обвёл своих слушателей торжествующим взглядом и заключил: — Так что им беспокоиться нечего. А я волнуюсь, да, волнуюсь и не скрываю этого, потому что я очень мягкий, в отличие от некоторых, а кроме того, я думаю не только о себе…
— Интересно, — спросила Лора, — почему ты решил, что катер должен на тебя, мягкого, упасть? Неужели Рэй и Михал даже совместными усилиями не сумеют удержать его в воздухе? Заметь, удерживать его они будут не руками, а при некоторой помощи автоматики.
— Ну, может, и не упасть… но когда нас будут высаживать, катер должен опуститься очень низко и место должно быть рассчитано очень точно. Я не хочу свалиться в воду, чтобы выглядеть потом, как… как… или грохнуться с трёхметровой высоты на площадь. Я же разобьюсь! Потому что я…
— Очень мягкий! — хором закончили морские девы.
— Конечно, им смешно… — надулся киф, нервно подёргивая полосатым хвостом.
— Успокойся, Мррум, — ласково сказала Лора. — Никуда ты не свалишься. Ты ведь делал это и раньше.
— Тогда катером управляли трое, и среди них был Энди.
— Рэй и Михал справятся с этим не хуже.
— А кто будет музыку включать — вот что мне интересно? — выходя, ехидно поинтересовался Мррум.
— Ах ты, мышь пятнистая! — взмахнула руками Лора. — И правда!
Удаляющаяся спина кифа выражала торжество.
========== Глава 27. Применение для Гэри ==========
— Гэри, остаёшься только ты, — обратилась к нему Лора. — Впрочем, если я останусь на борту… Но на всякий случай надо тебя проинструктировать.
— Я этим займусь, — сказала Глаша и провела Гэри вниз, где, поблизости от сегментов нижнего люка, находящегося прямо в днище катера, была установлена компактная аппаратура.
— Так уж получилось, что нас слишком мало, — объясняла она по дороге, — мы ведь собирались на Купаву, за остальными. Мы, конечно, всё равно могли бы играть вживую, если бы не водный танец. Кроме того, ещё неизвестно, как жиззеа отреагируют на музыку.
— Вы ведь, кажется, проверяли на принцессе Ззие?
— Да, но вряд ли её можно считать характерным представителем народа. Она открыта для всего нового, а музыку слышала ещё на Феате. Вот, здесь будет твоё рабочее место, — Глаша указала на небольшой пульт у стены.
— Наконец-то и мне нашлось хоть какое-то применение… — вздохнул Гэри.
— Какое-то?! — громыхнула Глаша, от возмущения не уследив за голосом. — Извини, — смутилась она. — Это очень ответственное и трудное дело. Честно признаюсь, не хотела бы я оказаться на твоём месте.
— Я думал, просто на кнопку нажать, — удивился Гэри. — Включил, выключил…
— И очень ошибся. У нас нет определённой программы выступления. Мы всегда импровизируем, и намиянки ещё понятия не имеют, как именно будут танцевать, в каком хотя бы темпе. Надеюсь, у тебя есть музыкальный вкус, чутьё, интуиция?
У Вона глаза полезли на лоб, и он, возможно, впервые в жизни, не сумел в ответ произнести ни звука.
— Здесь огромная фонотека, но для того чтобы облегчить тебе задачу, я оставлю только пару сотен композиций — тех, что мы используем чаще других.
Гэри ощутил, что колени у него подгибаются и, кажется, уже недалеко до обморока, хотя ему и было трудно об этом судить — он ещё никогда не падал в обморок.
— Можно сказать, что ты-то и будешь управлять всем. Ты должен уловить настроение, так сказать, поймать волну… Садись вот сюда… — надо сказать, что Глаша посадила его весьма своевременно, — не забудь на всякий случай пристегнуться, а то ещё вывалишься в открытый люк. Забыла сказать: вот этот пульт — для управления осветительными приборами.
Гэри уже готов был выброситься куда угодно и практически с любой высоты, лишь бы подальше, но надёжные ремни исключали возможность дезертирства.
— Надеюсь, тебе знакомы эти композиции? Большинство из них довольно известны… — На небольшом экране поплыли названия, а у Гэри всё поплыло перед глазами. Не только названия, но даже сами буквы казались ему совершенно незнакомыми, не желая складываться ни в одно хоть сколько-нибудь осмысленное слово.
— Рэй, наверное, знаком с ними лучше, — промямлил он.