Цветы корицы, аромат сливы
Шрифт:
Он переписал этот текст лучшим своим почерком и смотрел на него каждый день, хотя Ху Шэнбэй и утверждал, что такая картина на стене как-то портит атмосферу. Сам же Ху Шэнбэй к тому времени отвинтил от стены книжный шкаф, разобрал его, собрал заново, положил его на бок и задвинул в левый дальний угол, уверяя, что от этого теперь в том углу должно стать очень хорошо.
Результаты отчаянных стараний Сюэли не замедлили сказаться. Во втором семестре у них понемногу начались на факультете занятия по специальности, им выделили преподавателя. Тот был не в восторге от обязанности заниматься с
– Что-то я сегодня не в форме, – кисло сказал преподаватель вместо приветствия.
– А вам что, положено ходить в форме? – вежливо спросил Сюэли.
Когда их группу слили наконец с русскими студентами, сочтя подготовку достаточной, Сюэли и там полюбился многим как родной. Он искал языковой практики всюду и оттого старался не молчать, пренебрегая часто и рассудительностью, и правилами приличия. Однажды, когда староста группы докладывала об отсутствующих и говорила: «Вот Леша еще не придет, у него отравление, ему плохо очень», – Сюэли с лучезарным видом сказал:
– При отравлении же не обязательно плохо. Бывает, отравился – и тебе так хорошо!..
Хотел ли он сказать именно то, что сказал, или же имел в виду что-то другое, долго еще обсуждалось в группе.
В середине второго семестра при случайных обстоятельствах выяснилось, что Вэй Сюэли обладает так называемым чувством языка – редкий дар, не связанный с количеством времени, проведенного над книгами.
Как-то перед началом лекции до Сюэли долетел разговор русской части группы. Он был совершенно безобиден по содержанию, но в нем было очень много мата как средства экспрессии.
– Я думаю, не при Цзинцзин, – сказал он твердо.
Ся Цзинцзин (
– Чего-о? За…………… ………….. как-нибудь ……….. ………… …… лучше! – сказал кто-то из них машинально.
– Кто это сказал? – спросил Сюэли. Внизу, у стола для опытов, стояло человек десять. У него так классически потемнело в глазах, раздался звон, возникли павильоны какие-то среди садов, свист птиц каких-то… Он даже сам удивился.
– Тебе имя-отчество? Особые приметы? Цвет глаз, волос или что?
– Отпечаток лица, – сказал Сюэли, слетел вниз и четким движением макнул говорившего в стол.
С тех пор стало ясно, что чувство языка, несмотря на все недочеты речи, у Сюэли совершенно.
Сюэли любил наблюдать Цзинцзин в естественной среде. Однажды он перелез через несколько балконов и карнизов на уровне семнадцатого этажа, чтобы спокойно посмотреть, как она расчесывает волосы, и так же без претензий вернуться обратно. Пока она себе там копошилась и вроде была довольна,
Иероглифы ее имени означали «кристалл». Русская часть группы тоже откуда-то знала это, – возможно, сама Цзинцзин простодушно им рассказала, – поэтому ее имя было вечной темой очень смущавших ее шуток.
Перед лекцией по симметрии кристаллов кое-кто придирчиво оглядывал Цзинцзин, например, и обсуждал, симметричная она или не симметричная. Фамилия ее была Ся, поэтому русские еще иногда заводили демагогию вроде: «Цзинцзин пришла» – «Вся? Или не вся?» – «Вроде вся…». «В „Питере Пэне“ была Цзинь-цзинь, – утверждали они. – Она тоже была такого размера, маленького».
Несколько раз Сюэли приходилось вежливо прекращать такие разговоры. Раза два пришлось вступиться за Цзинцзин тут и там, один раз даже в темном переулке, где он повел себя несколько необычно: после довольно эффективного удара подошел, приложил руки к сердцу и изысканно извинился. Сказал, что менее всего хотел бы возбуждать национальную рознь.
Когда русские друзья интересовались, насколько обычны среди китайцев такого рода способности, он равнодушно отвечал:
– Ну, в школе же до шестого класса кун-фу по физкультуре всех учат. И потом, громадное количество фильмов и сериалов по кун-фу… подражания неизбежны.
Свое постановочное, сценическое кун-фу Сюэли, когда учился в Хунани, холил и лелеял, тренировал и старался не утратить навыков. О боевом отзывался без интереса.
Цзинцзин мечтала завести кошку, что было строжайше запрещено в общежитии.
– Мне бы хоть какую-нибудь кошку… хоть маленькую… пусть даже без хвоста…
Сюэли раздобыл ей огромную кошку, целенькую, с хвостом (она гуляла без дела на мехмате по коридору), и отстоял присутствие этой кошки в переписке с комендантом, в совершенстве овладев русским канцелярским стилем, в том числе оборотами вроде «голословно утверждать» и «безосновательно инкриминировать».
Сюэли считал своей обязанностью кормить Цзинцзин самодельными пельменями цзяо-цзы и сладким рисом с цукатами, причем иногда они сталкивались в коридоре со жрачкой в руках, потому что она шла как раз с фигурками из теста или цветочным печеньем мяньхуа, чтобы угостить его. Сосед Сюэли по комнате, Ху Шэнбэй, с жаром повторял, что присутствие Цзинцзин в их скромном жилище – само по себе хороший фэншуй.
Когда Ди однажды спросил, каким Сюэли находит характер Цзинцзин, будучи знаком уже почти год с нравами Цунами-сан, Сюэли серьезно сказал:
– Между ними такая разница, что, как сказал бы Сыма Цянь, о них не может быть разговора в один и тот же день.
При этом он по-прежнему спал с Саюри под пологом с узором из вишневых лепестков, который она привезла от комаров, и не позволял себе коснуться ни волоска Цзинцзин, корректно провожая ее до ее дверей. Когда однажды, разболтавшись о пустяках, Цзинцзин положила голову ему на грудь, он без помощи рук, просто выпрямившись и подавшись ей навстречу, неприметно вернул ее в прежнее положение и отодвинулся от нее. Это было движение почтительное и совсем не обидное, но очень однозначное. Он не смел касаться ее. Единственным человеком, которому всё это не казалось удивительным, был аспирант Ди.