Дамасские ворота
Шрифт:
— Не могу поверить, что вы покидаете Иерусалим, — сказал Лукас. — Я думал, здесь ваш дом.
— Был дом, — вздохнул Лестрейд. Он в полном расстройстве посмотрел на Лукаса. — Послушайте, старина, сделайте одолжение, уйдите. Я страшно спешу. И не в том настроении, чтобы отвечать на вопросы.
— Извините. Но что случилось с Галилейским Домом?
— Закрыт, сдох, капут. Утром прихожу на работу, а этот поганый туземец мне говорит, что я уволен. Они забрали мои бумаги, папки —
— Вы не сохраняли копии?
— Да, вы правы, кое-что сохранял. И не я один. Но права на публикацию принадлежат Галилейскому Дому. Я имею в виду, что они мои издатели.
— Зачем же вы отдали им права?
— Господи! Да у них громадный издательский дом и телеканал! Они намеревались сделать из этого бестселлер в Штатах! Всемирный бестселлер! Типа: «Тайны храма». Выпустить миллионы видеокассет.
— Ну, вы можете подать на них в суд в Америке.
— Значит, мне нужно туда ехать, — горько сказал Лестрейд.
— Сейчас это вовсе не страшно, — уверил его Лукас. — Тысячи англичан живут в Нью-Йорке и едва ли видят хоть одного американца.
— Как бы то ни было, — с растущим негодованием сказал Лестрейд, — это не ваше дело. Я уезжаю.
— Куда?
— Слушайте, Лукас, вам не все равно?
Шум на улицах становился все громче. Лестрейд вышел в свой садик на крыше и глянул вниз:
— Дерьмо! — От злости и нетерпения он перешел на фекальную лексику. — Привет, гудбай, хрен тебе и все прекрасно. Вот все, что услышал от ублюдков.
— Вам повезло больше, чем Эриксену.
— О чем вы? — презрительно фыркнул Лестрейд. — Чертов Эриксен мертв.
Раздался стук в дверь, и появился служитель-палестинец, вид у него был несчастный и испуганный. Он что-то сказал Лестрейду по-арабски, после чего профессор посторонился, чтобы пропустить в квартиру двоих. Одним из них был ястребинолицый Иэн Фотерингил.
— Здорово! — сказал Фотерингил Лукасу.
— Здравствуй! — откликнулся Лукас.
Обмен коротким приветствием скрывал обоюдную напряженность, вызванную неожиданной встречей. Лестрейда, похоже, встревожило то, что они знали друг друга. Он нервничал все сильнее по любому поводу, что было понятно, учитывая шум, доносившийся с улицы.
Человек, пришедший с Фотерингилом, был широкогруд и усат, уроженец Ближнего Востока неясной национальности. Ничто во внешности или одежде не свидетельствовало о том, что он одного с ними поля ягода. Глядя на него, Лукас спрашивал себя, не видел ли он его раньше, в секторе Газа.
— Да тут вещей до черта, — сказал Фотерингил, безразлично глядя на багаж доктора Лестрейда. — До машины не дотащим.
— Не дотащите?! — гневно воскликнул Лестрейд. — Не дотащите?! Не дотащите мой багаж? А я думаю, что еще как дотащите!
Но Фотерингил пристально глядел на Лукаса.
— Не могу не спросить, — сказал он. — Это мучит меня. Вспомнил наконец тот стих о rillonsи rillettes?
— Ах, да-да. — Лукас поскреб подбородок. — «Rillettes, Rillons…»начал он. — Нет, не так: « Rillons, Rillettes…по вкусу схожи… но сдуру…»
Но вспомнить не получалось. Забыл напрочь.
60
Спустя несколько часов после завершения обхода в больнице Шауль-Петак Пинхасу Оберману удалось дозвониться до Сонии в ее квартире в Рехавии. Голос у нее был заспанный, словно Оберман разбудил ее.
— Просто оставайся там, — велел он ей. — Я выезжаю.
Он прихватил с собой странный чертеж, который Лукас нашел в Голанских горах. Когда Сония увидела чертеж, она сравнила его с одним из листов, подобранных ею в минивэне.
— Это чертеж помещений под Храмовой горой, — сказал Оберман. — Вероятно, там заложена бомба.
Разиэль, лежавший на диване, попытался подняться, но смог лишь сесть, опершись о диванный валик.
— Где Крис? — спросила Сония.
— Поехал искать доктора Лестрейда в Галилейский Дом. Пытается узнать, где бомба.
— Линда! — воскликнула Сония.
— Да, — кивнул Оберман, — мы так считаем.
— Кто такой Сабазий?
— Сабазий, или Сабаоф. Еще один синкретический бог. Вроде того, какого ты, Де Куфф и ваши друзья создавали. Золотой телец, если хотите.
— Мог кто-нибудь прикрепить к нему бомбу?
— Кто-нибудь мог. Где ваш совершенный мастер?
Сония указала на спальню. Оберман вошел к старику:
— Вы Машиах, мистер Де Куфф?
— Никогда так не считал. Разиэль увидел мой тиккун. И я подумал, чему быть, того не миновать.
— Да или нет, пожалуйста. Машиах? Не Машиах?
— Если нет, — сказал Де Куфф, — если не сумею исполнить свой долг, я умру.
— Не думаете, что вы больны?
— Во мне страдают души. Они рвутся из моего тела. Плачут и стенают. Требуют, чтобы я занял свое место среди них.
— Что это за души?
— Иешуа, который был Христом. Саббатай из Смирны. Элиша бен Авуя. Есть и другие.
— Вы видите их?
— Я слышу их. А прежде всего, чувствую.
— А когда они рвутся из вашего тела, это болезненно?