Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
Три жены вступаются за Данте: – Богородица, Лючия и Беатриче. В обычном понимании Комедии, все они находятся на небесах. И помочь ему могла бы самая могущественная из них – Богородица, не обращаясь ни к кому. Но он очень тонко сообщает, что Богородица и Лючия – небесные заступницы, могут только покровительствовать ему, а оказать реальную помощь на Земле ему может только земная живая могущественная защитница – Беатриче.
Al mondo non fur mai persone rattea far lor pro o a fuggir lor danno,com'io, dopo cotai parole fatte, [111]venni qua gi`u del mio beato scanno,fidandomi del tuo parlare onesto,ch'onora te e quei ch'udito l'hanno». [114]Poscia che m'ebbe ragionato questo,li occhi lucenti lagrimando volse;per che mi fece del venir pi`u presto. [117]НиктоБеатриче предпринимает самые решительные и срочные шаги по спасению Данте. Видно, как она его Любит.
Понимая, что он по-прежнему опирается твёрдой стопой на Землю, я нахожу в этом описании работу секретных служб, которые, видя обстановку в Европе и его бедственное положение, сами будучи не в состоянии ему помочь, обращаются за помощью к ней. Она, вняв их просьбам, обращается к своему приближенному специалисту с соответствующим приказом. Исполняя этот приказ, перед поэтом появляется секретный агент под кодовым именем Вергилий или Геркулес.
Так говорит Беатриче, печально глядя на Вергилия через потоки слёз и торопя его в дальний путь, что сердце его разрывается.
E venni a te cos`i com'ella volse;d'inanzi a quella fiera ti levaiche del bel monte il corto andar ti tolse. [120]Dunque: che `e? perch'e, perch'e restai,perch'e tanta vilt`a nel core allette,perch'e ardire e franchezza non hai, [123]poscia che tai tre donne benedettecuran di te ne la corte del cielo,e «l mio parlar tanto ben ti promette?» [126]Покорный ей, к тебе я поспешил;От зверя спас тебя, когда к вершинеКороткий путь тебе он преградил. [120]Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?Зачем постыдной робостью смущен?Зачем не светел смелою гордыней, – [123]Когда у трех благословенных женТы в небесах обрел слова защитыИ дивный путь тебе предвозвещен?» [126]Услышав такие слова, идущие прямо из сердца и окрылённый ими, Вергилий поспешил настолько быстро к Данте, как никто и никогда не бежал от горя и не спешил к радости. Он поспел вовремя и спас поэта от Волчицы – Франции, которая преграждает короткий путь к спасению. Он торопит его, находящегося в смятении чувств, умоляет его оставить робость и призвать на помощь смелую гордыню, напоминает, что он нашёл слова защиты у трёх благословенных жен в небесах – Богородицы, Лючии и Беатриче, предвозвестивших ему дивный путь.
Quali fioretti, dal notturno gelochinati e chiusi, poi che «l sol li «mbiancasi drizzan tutti aperti in loro stelo, [129]tal mi fec'io di mia virtude stanca,e tanto buono ardire al cor mi corse,ch'i» cominciai come persona franca: [132]Как дольный цвет, сомкнутыйДанте при этих словах воспрянул, и, отбросив уныние, исполнившись решительности, понял, что вчерашние страхи бесследно проходят.
«Oh pietosa colei che mi soccorse!e te cortese ch'ubidisti tostoa le vere parole che ti porse! [135]Tu m'hai con disiderio il cor dispostos`i al venir con le parole tue,ch'i» son tornato nel primo proposto. [138]Or va, ch'un sol volere `e d'ambedue:tu duca, tu segnore, e tu maestro».Cos`i li dissi; e poi che mosso fue,intrai per lo cammino alto e silvestro. [142]«О, милостива та, кем я избавлен!И ты сколь благ, не пожелавший ждать,Ее правдивой повестью наставлен! [135]Я так был рад словам твоим вниматьИ так стремлюсь продолжить путь начатый,Что прежней воли полон я опять. [138]Иди, одним желаньем мы объяты:Ты мой учитель, вождь и господин!»Так молвил я; и двинулся вожатый,И я за ним среди глухих стремнин. [142]Решившись и обретя смелость, Данте даёт прямой и положительный ответ Вергилию, но обращается при этом к своей возлюбленной – Беатриче. Вдохновленный словами вождя, он рвётся в путь, обретя прежнюю волю.
Созвездие Геркулес двинулось по Звёздному Небу. Поэт, устроившись у него за спиной в виде созвездия Северная Корона, двинулся за ним.
Начиная с этого момента, путники в образе созвездий Геркулеса и Северной Короны не остаются на месте, а начинают умозрительно обходить всю Сферу Звёзд, двигаясь по ломаной линии, проходящей через все созвездия. Так последую и я за ними, пользуясь Звёздным Атласом Яна Гевелия и сверяясь с описанием созвездий у Арата Солийского и других астрономов. Путь их лежит на Восток – против движения Небесной Сферы.
Земной путь путников также лежит на Восток, в направлении, противоположном пути бегства царя Энея из Трои в Италию.
Данте называет Вергилия вождём (Duca – Дюк – герцог, вождь), господином (Segnore – сеньор, господин) и учителем (Maestro – учитель). Из этих трёх названий интересно именование герцог (исторических сведений о том, что Вергилий был герцогом, я не нашёл). Хотя Данте мог использовать его в прямом смысле: – вождь, предводитель. На Звёздном Небе он отмечает (не называя их) созвездие Дева и созвездие Весы.
Как это было:
Ночь спустилась, но звёзд не было видно. Холодный ветер нагнал низкие тучи, заморосил редкий дождик. Луна едва светила сквозь облака.
Тень появилась ниоткуда. Капеллан вылез из-под повозки, где укрывался от дождя. Яков, откинув капюшон плаща, показался в свете Луны.
«Наденьте, Вашство» – шепнул он, протягивая капеллану такой же плащ и верёвку.
«Дождь, Яков» – прошептал капеллан.
«Что-ж, дождь, Вашство» – ответил Яков: – «Дождь нам на руку». Он чуть слышно свистнул.
Тени двух монахов в плащах с капюшонами беззвучно выросли рядом. Одна была маленькая, а другая настолько огромная, что капеллану показалось: – маленькую можно два раза поставить одну на другую, чтобы уравнять их.
«Дождь то не с туч, а с навозных куч» – хихикнула маленькая тень. Яков грозно посмотрел на неё, но та ничуть не смутилась.