Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
Как этот этап путешествия отображается на Звёздном Небе? Миносу соответствует созвездие Змея [Рис. А. V. 2], расположенное рядом с созвездием Северная Корона. Змея изображается на Звёздных Картах с оскаленным страшным ртом, который она разевает на Северную Корону. Туловище Змеи скручено в кольца, которые она обвивает вокруг тела созвездия Змеедержец или Змееносец, как вокруг пришедшей на суд души. Другого созвездие, которое изображено скручивающимся кольцами вокруг человеческой фигуры, на Звёздном Небе нет.
Минос свершает допрос и суд пришедших душ – звёзд и отправляет каждую на свой круг Ада, обвиваясь вокруг души столько раз, на какой круг Ада той предстоит спуститься; сам оставаясь при этом у его порога – регулярно опускаясь за горизонт – в Ад.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;vanno a vicenda ciascuna al giudizio,dicono e odono e poi son gi`u volte. [15]«O tu che vieni al doloroso ospizio»,disse Min`os a me quando mi vide,lasciando l'atto di cotanto offizio, [18]«guarda com'entri e di cui tu ti fide;non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!»EУ предела Ада всегда находится толпа звёзд – душ, которые, после вынесения Миносом приговора, спускаются за горизонт на тот круг, на котором им положено находиться.
Минос направляет свой взгляд на Данте – созвездие Змея постоянно глядит на созвездие Северная Корона.
Данте ещё жив; Минос понимает, что ему здесь нечего делать и боится Геркулеса, который замахивается дубинкой. Вергилий быстро успокаивает Миноса, дав ему понять, что они идут, ведомые и защищаемые Верховной волей. Минос замолкает и пропускает поэтов.
На Земле я вижу кордоны границ между государствами, которые путникам необходимо преодолевать. Для этого проводник Данте – Вергилий располагает соответствующими путевыми документами – паспортами.
Or incomincian le dolenti notea farmisi sentire; or son venutol`a dove molto pianto mi percuote. [27]Io venni in loco d'ogne luce muto,che mugghia come fa mar per tempesta,se da contrari venti `e combattuto. [30]La bufera infernal, che mai non resta,mena li spirti con la sua rapina;voltando e percotendo li molesta. [33]Quando giungon davanti a la ruina,quivi le strida, il compianto, il lamento;bestemmian quivi la virt`u divina. [36]И вот я начал различать неясныйИ дальний стон; вот я пришел туда,Где плач в меня ударил многогласный. [27]Я там, где свет немотствует всегдаИ словно воет глубина морская,Когда двух вихрей злобствует вражда. [30]То адский ветер, отдыха не зная,Мчит сонмы душ среди окрестной мглыИ мучит их, крутя и истязая. [33]Когда они стремятся вдоль скалы,Взлетают крики, жалобы и пени,На господа ужасные хулы. [36]На Земле, находясь на острове Крит, Данте постоянно слышит неумолчный шум зимнего морского прибоя – вой морской глубины. Над островом бушует зимний ветер; не зная отдыха, он крутит и истязает сонмы душ морских волн, которые, попадая на скалы, взлетают с рёвом вверх, оседают жалобно вниз, покрываясь пеной под небом, покрытым тяжелыми тучами. Когда волны стремятся вдоль скал, вверх взлетает, вместе с пеной (пенями) и брызгами, какофония звуков прибоя, который и плачет, и стонет, и жалуется, и возносит хулу на Господа.
Путники на пороге Ада: покинув остров Крит, пустились в морское путешествие к Северу. Открытым текстом названа морская глубина, во время путешествия бушует ветер. Преобладающие ветра в это время года западные; плавание безопасно только вдоль восточного побережья полуострова Пелопоннес, на котором находится Греция.
На Звёздном Небе путники попадают на самую вершину холма – Северный Небесный Полюс – ость Звёздной Полусферы. Отсюда звёзды водопадом спускаются вниз, теряясь за горизонтом Земли.
Картина впечатляющая. Вокруг неподвижного Полюса стремительным вихрем вращается всё Звёздное Небо. Оно приводится во вращение адским ветром, который неустанно гонит его и крутит. Вращение идёт вокруг неподвижной скалы – Земли; поэт рассматривает такую понятную древним Геоцентрическую систему мира. При вращении звёзды поднимаются из-за горизонта – рождаются для кратковременной жизни; опускаются под него – в Ад, за исключением звёзд незаходящих созвездий.
Intesi ch'a cos`i fatto tormentoenno dannati i peccator carnali,che la ragion sommettono al talento. [39]E come li stornei ne portan l'alinel freddo tempo, a schiera larga e piena,cos`i quel fiato li spiriti mali [42]di qua, di l`a, di gi`u, di s`u li mena;nulla speranza li conforta mai,non che di posa, ma di minor pena. [45]E come i gru van cantando lor lai,faccendo in aere di s'e lunga riga,cos`i vid'io venir, traendo guai, [48]И я узнал, что это круг мученийДля тех, кого земная плоть звала,Кто предал разум власти вожделений. [39]И как скворцов уносят их крыла,В дни холода, густым и длинным строем,Так эта буря кружит духов зла [42]Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;Там нет надежды на смягченье мукИли на миг, овеянный покоем. [45]Как журавлиный клин летит на югС унылой песнью в высоте надгорной,Так предо мной, стеная, несся круг [48]Второй круг Ада – для сладострастников. Кто, как не они, одержимы вечным движением и кружением мыслей и тел в этом мире.
Идут сравнения со стаями перелётных птиц, скворцов и журавлей, находящихся во время перелёта в постоянном движении, сравнение с бурей, кружащей мириады снежинок. Эти образы исключительно ярки. Тебе приходилось видеть стаи птиц, слётывающихся перед дальним перелётом. Глаз невозможно оторвать от созерцания стай летящих скворцов или журавлиных клиньев, чья унылая песнь доносится с вышины.
ombre portate da la detta briga;per ch'i“ dissi: „Maestro, chi son quellegenti che l'aura nera s`i gastiga?» [51]«La prima di color di cui novelletu vuo» saper», mi disse quelli allotta,«fu imperadrice di molte favelle. [54]A vizio di lussuria fu s`i rotta,che libito f'e licito in sua legge,per t`orre il biasmo in che era condotta. [57]Ell» `e Semiram`is, di cui si leggeche succedette a Nino e fu sua sposa:tenne la terra che «l Soldan corregge. [60]Теней, гонимых вьюгой необорной,И я сказал: «Учитель, кто они,Которых так терзает воздух черный?» [51]Он отвечал: «Вот первая, взгляни:Ее державе многие языкиВ минувшие покорствовали дни. [54]Она вдалась в такой разврат великий,Что вольность всем была разрешена,Дабы народ не осуждал владыки. [57]То Нинова венчанная жена,Семирамида, древняя царица;Ее земля Султану отдана. [60]Данте спрашивает: кто эти тени, которых гонит вьюга? Вергилий перечисляет ряд исторических персонажей, павших жертвой разврата, Любовь и сладострастие которых стало нарицательным:
Семирамида – жена Нина – царица Ассирии (конца IX века до н. э.). Автор одного из чудес света – висячих садов Семирамиды. Сама пленница разврата, разрешила разврат во всей империи, чтобы народ её не осуждал. Во времена Данте её земли находятся под властью Египетского Султана.