Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
Нежной страсти горестная жрица – карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, полюбившая царя Энея и заколовшая себя на костре, который сжёг её, когда он её покинул (Эн., I и IV). (XII век до н. э.).
Клеопатра – царица Египта, любовница Цезаря, затем Марка Антония (69– 30 годы до н. э.), покончившая с собой, когда её покинул Марк Антоний.
Елена – виновница Троянской Войны, жена Менелая, похищенная Парисом и вернувшаяся к Менелаю после Троянской войны (XII век до н. э.).
Ахилл или Ахиллес – один из главных героев Троянской войны, погибший из-за любви к Елене.
Парис – виновник и один из главных героев Троянской Войны, похитивший Елену.
Тристан – персонаж утерянного рыцарского романа (XIII век), известный любовью к Изольде.
Я снова обращаю внимание на огромный исторический период от XII века до н. э. до XIII века н. э., к которому относятся перечисленные персонажи. Вызывает удивление, что самое близкое для нас произведение о Тристане и Изольде утеряно, тогда, как куда более древние произведения сохранились. Снова возникает дистанция 25 веков.
I“ cominciai: „Poeta, volontieriparlerei a quei due che «nsieme vanno,e paion s`i al vento esser leggeri». [75]Ed elli a me: «Vedrai quando sarannopi`u presso a noi; e tu allor li priegaper quello amor che i mena, ed ei verranno». [78]S`i tosto come il vento a noi li piega,mossi la voce: «O anime affannate,venite a noi parlar, s'altri nol niega!» [81]Quali colombe dal disio chiamatecon l'ali alzate e ferme al dolce nidovegnon per l'aere, dal voler portate; [84]cotali uscir de la schiera ov» `e Dido,a noi venendo per l'aere maligno,s`i forte fu l'affett"uoso grido. [87]Я начал так: «Я бы хотел ответаОт этих двух, которых вместе вьетИ так легко уносит буря эта». [75]И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнетПоближе к нам; и пусть любовью молитИх оклик твой; они прервут полет». [78]Увидев, что их ветер к нам неволит:«О души скорби! – я воззвал. – Сюда!И отзовитесь, если Тот позволит!» [81]Как голуби на сладкий зов гнезда,Поддержанные волею несущей,Раскинув крылья, мчатся без труда, [84]Так и они, паря во мгле гнетущей,Покинули Дидоны скорбный ройНа возглас мой, приветливо зовущий. [87]Данте видит две носящиеся вместе тени и просит Вергилия помочь ему послушать их историю. Вергилий предлагает ему самому позвать их. По призыву поэта указанные две тени приближаются, покинув скорбный рой Дидоны; они, как голуби летят на сладкий зов гнезда. Данте выделяет из кружащегося сонма созвездий, созвездие Голубка или Голубь Ноя [Рис. А. V. 3]. Это созвездие не из Северных, введено на Звёздное Небо сравнительно недавно, в 1592 году астрономом Планциусом, в Атласе Гевелия оно также присутствует.
«O animal graz"ioso e benignoche visitando vai per l'aere personoi che tignemmo il mondo di sanguigno, [90]se fosse amico il re de l'universo,noi pregheremmo lui de la tua pace,poi c'hai piet`a del nostro mal perverso. [93]Di quel che udire e che parlar vi piace,noi udiremo e parleremo a voi,mentre che «l vento, come fa, ci tace. [96]«О ласковый и благостный живой,Ты, посетивший в тьме неизреченнойНас, обагривших кровью мир земной; [90]Когда бы нам был другом царь вселенной,Мы бы молились, чтоб тебя он спас,Сочувственного к муке сокровенной. [93]И если к нам беседа есть у вас,Мы рады говорить и слушать сами,Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас. [96]Подлетевшие души с радостью обращаются к Данте, называя его ласковым и благостным. Они благодарят его за то, что он посетил их, радуясь разговору с ним. Я думаю, что он, находясь на втором круге Ада, вставил здесь в Комедию сюжет – воспоминание из своей прошлой жизни.
Siede la terra dove nata fuisu la marina dove «l Po discendeper aver pace co» seguaci sui. [99]Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,prese costui de la bella personache mi fu tolta; e «l modo ancor m'offende. [102]Amor, ch'a nullo amato amar perdona,mi prese del costui piacer s`i forte,che, come vedi, ancor non m'abbandona. [105]Amor condusse noi ad una morte:Caina attende chi a vita ci spense».Queste parole da lor ci fuor porte. [108]Я родилась над теми берегами,Где волны, как усталого гонца,Встречают По с попутными реками. [99]Любовь сжигает нежные сердца,И он пленился телом несравнимым,Погубленным так страшно в час конца. [102]Любовь, любить велящая любимым,Меня к нему так властно привлекла,Что этот плен ты видишь нерушимым. [105]Любовь вдвоем на гибель нас вела;В Каине будет наших дней гаситель».Такая речь из уст у них текла. [108]Что я вижу в Комедии? Женская тень, подлетевшая к Данте, рассказывает ему свою историю. Она родилась в городе – столице, расположенном в устье реки, впадающей в море, наравне с некоторыми другими реками. Она говорит о своём возлюбленном, что тот пленился её несравненным телом.
Любовь привлекла и её к нему, так, что они образовали нерушимый союз, дни которого сможет разрушить только Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных.
Только смерть или предательство родного человека может разорвать Любовь. Сакральная формула: – «Пока смерть не разлучит нас».
Quand'io intesi quell'anime offense,china» il viso e tanto il tenni basso,fin che «l poeta mi disse: «Che pense?» [111]Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,quanti dolci pensier, quanto disiomen`o costoro al doloroso passo!» [114]Poi mi rivolsi a loro e parla» io,e cominciai: «Francesca, i tuoi mart`iria lagrimar mi fanno tristo e pio. [117]Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,a che e come concedette Amoreche conosceste i dubbiosi disiri?» [120]Скорбящих теней сокрушенный зритель,Я голову в тоске склонил на грудь.«О чем ты думаешь?» – спросил учитель. [111]Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,Какая нега и мечта какаяИх привела на этот горький путь!» [114]Потом, к умолкшим слово обращая,Сказал: «Франческа, жалобе твоейЯ со слезами внемлю, сострадая. [117]Но расскажи: меж вздохов нежных дней,Что было вам любовною наукой,Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» [120]Данте скорбит, показывая, что это рассказ о нём самом и о его великой Любви. Он восклицает: – «О, знал ли кто нибудь, какая нега и мечта привела эти души на этот горький путь?» Он называет женщину Франческой и, превозмогая слёзы, выступившие на глазах, просит рассказать: что послужило им любовной наукой, которая раскрыла обоим тайный зов страстей.
E quella a me: «Nessun maggior doloreche ricordarsi del tempo felicene la miseria; e ci`o sa «l tuo dottore. [123]Ma s'a conoscer la prima radicedel nostro amor tu hai cotanto affetto,dir`o come colui che piange e dice. [126]И мне она: «Тот страждет высшей мукой,Кто радостные помнит временаВ несчастии; твой вождь тому порукой. [123]Но если знать до первого зернаЗлосчастную любовь ты полон жажды,Слова и слезы расточу сполна. [126]