Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Шрифт:
LI.
LII.
131
Т.е. органы внешнего восприятия.
132
Вариант: «вовек не спасешься» (см. также в XXVII, где возможно: «неизменно благом/спасает людей» и «спасает сущих»).
LIII.
LIV.
LV.
133
См. последнюю строку в I и XXII.
LVI.
134
См. прим. к IV.
LVII.
LVIII.
135
См. первые строки LVII.
LIX.
LX.
136
Т.е. когда «рыбу» (ср. начало V) не «чистят» и не «потрошат», а все участие «повара» сводится к «надзиранию» (см. последние строки LIX и следующую за «примечаемой» строку) за тем, чтобы «вода» (см. VIII) в «котле» (опять — следующую строку) не «выкипала.
Это — лишь один сравнительно простой пример всех тех неисчислимых и многозначных лексических и смысловых ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань «Даодэцзина».
137
Т.е. — люди не оскорбляют духов?