Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Шрифт:
LXXI.
LXXII.
LXXIII.
LXXIV.
143
См. начало LVII.
144
Да цзян чжо (8414, 1283, 3238), букв. — Великий Плотник-Обрубщик.
LXXV.
145
Здесь, как и ранее (ср. L), речь идет о привязанности «верхов» к своему плотско/«плотно»-бытийному, а не Естественно-Небытийному, как у «низов», Корню.
LXXVI.
146
Ср. с L.
LXXVII.
147
См. примечание к III.
LXXVIII.
148
Вариант: «Прямые реченья — что обличенья».
LXXIX.
LXXX.
149
Бо (2664) — в древнем Китае — божество охоты: конеподобный обожествленный предок лошади; т. е., вероятно, речь здесь идет об охотничьих снастях и орудиях, способствующих уничтожению людьми сущего.
150
Чжун сы (727, 11981), букв. — «тяжело умирать»; ср. с LXXV, где цин сы (213, 11981) — «презирать смерть», букв. — «легко умирать».
151
Древний мнемонический (в отличие от графического) способ хранения информации.
LXXXI.