Дар Андромеды
Шрифт:
Но Флеминг был явно ошеломлен.
— Она не может покинуть остров, и поскольку он находится под постоянным наблюдением с самого рассвета, это означает, что она где-то в пещерах. Я собираюсь поискать сам. Это единственный способ что-то сделать в этой проклятой ситуации.
— Я отвезу тебя, — твердо сказал Флеминг.
— Нет, так не пойдет, — возразил Джирс. — Вы арестованы.
— Только по вашим указаниям.
— Позволь ему, — перебила Дауни. — Он знает это место. Он хочет найти Андре даже больше, чем ты.
— Хорошо. — С неудовольствием
Флемингу было приказано взять факелы и лампу, а также заправить лодку с подвесным мотором. Через полчаса они пересекли две мили бурной воды, ведущей к острову. Ни один из них не сказал ни слова во время поездки. Джирс сидел, сгорбившись, в середине лодки, уставившись на силуэт скалистого островка, поднимающегося из тумана. Флеминг сидел на корме, держа румпель.
Он вытащил лодку на галечный берег прямо напротив входа в пещеру.
Джирс пробирался сквозь прибой, в то время как Флеминг вытаскивал лодку из глубокой воды. Они вскарабкались по крутой гальке на отметке прилива и двинулись ко входу в пещеру. Чайки кружили и кричали при этом вторжении в их личное царство, но тишина внутри пещеры странно контрастировала с криками птиц и ритмичным шипением разбивающихся волн.
— Вы уверены, что пришли именно этим путем? — спросил Джирс, осторожно продвигаясь вперед в колеблющемся свете лампы и фонарика Флеминга.
— Конечно, — проворчал Флеминг. — Вы автоматически запоминаете такие вещи, просто чтобы убедиться, что не забыли выход.
Он направил луч фонарика вдоль узкого прохода, который поворачивал направо.
— Там есть путь в комнату с бассейном. Вон следы коммандос на песке.
Джирс двинулся вперед, освещая фонарем потревоженный песок. Он резко остановился, когда почувствовал, что Флеминг не следует за ним. — Куда ты идешь? — крикнул он.
Флеминг двигался влево. — Я загляну в этот проход. Здесь тоже есть еще один бассейн.
— Ты думаешь, они искали не там? — спросил Джирс.
— Нет, даже Квадринг и тот офицер морской пехоты не настолько глупы.
Джирс обернулся.
— Я не знаю, в чем заключается твоя идея, но я иду посмотреть. Потом мы посмотрим на другой бассейн.
Проход круто уходил вниз, и проход становился все ниже и уже. Флеминг низко пригнулся и уверенно двинулся вперед. Джирс, пытаясь не отстать от него, зацепился ботинком за валун и упал головой вперед. Он застонал от боли, когда зазубренный камень задел его плечо. Флеминг повернулся и посветил на него фонариком.
— Поранились? Это сложно, если ты не занимался спелеологией. Подождите здесь, пока я посмотрю на бассейн. Я ненадолго.
Джирс неловко поднялся и сделал несколько шагов назад, в более широкую часть прохода. Шаги Флеминга тихо, но отчетливо отдавались эхом вдоль стен пещеры, становясь все тише и тише.
Целую минуту стояла холодная, мертвая тишина безжизненного мира. Затем справа от него, в направлении главной пещеры, раздался резкий, чистый звук камня, движущегося по поверхности скалы. Он с глухим шлепком упал в воду. Джирс замер в неподвижности, инстинктивно задержав дыхание. Еще один камень упал в воду, а затем послышался скрежет нескольких камешков. Реакция Джирса была смесью возбуждения и страха. Страх победил. Он не смел двигаться в одиночку. Он позвал Флеминга. Его голос звучал фальцетом, и это заставило Флеминга вернуться так быстро, как только он смог взобраться по склону.
— Привет, — сказал он. — В чем дело?
— Ты что, ничего не слышал? Нашел что-нибудь? — спросил Джирс.
— Это такой же глубокий бассейн, как и тот, другой. Я думаю, что это сразу за каменной стеной главной пещеры. Когда образуются глубокие бассейны, подобные этим, в пещерных отверстиях, они иногда соединяются у основания — как U-образная труба. То, что входит в одно, может выйти из другого.
— Но ты ничего не нашел?
Флеминг покачал головой.
— Нет, но тело может быть на дне. Им лучше обыскать и второй бассейн тоже.
Джирс поежился, хотя в пещере было не так холодно, как снаружи. — Не самая приятная смерть, даже для существа, — пробормотал он. Более громко он спросил: — Ты бросал камни в бассейн?
Флеминг посветил фонариком в лицо собеседнику. — Нет, — ответил он. — Почему ты спрашиваешь?
В этот момент снова послышался слабый шум движущейся гальки. В эхе и повторном эхе тихого звука было почти невозможно определить направление шума.
— Вот оно снова. Этот шум. Камни движутся, — прошептал Джирс.
— Потревожен мной и все еще не улегся. Так всегда бывает.
Джирса это объяснение не удовлетворило. Он сделал шаг в сторону по правому проходу, свет от его лампы качался вдоль стен пещеры бассейна. Камни были влажными и серыми, кое-где на них поблескивали пириты, когда на них падал свет. Флеминг также включил свой фонарик, и луч достиг прямо через бассейн противоположной стены, где поверхность скалы плавно изгибалась в округлую поверхность у края воды. В углублении свет поймал и удержал белую каплю.
— В чем дело? — прошептал Джирс, хватая своего спутника за руку.
Флеминг стряхнул руку Джирса и двинулся вперед. Луч фонарика проник в расщелину.
— В чем дело? — настойчиво повторил Джирс.
— Она, конечно. Дай мне руку, чтобы вытащить ее.
Флеминг подался вперед, осторожно ища опору на скользком камне. Джирс не последовал за ним.
— По крайней мере, включи свет, чтобы я мог видеть, — сердито крикнул Флеминг.
Когда он добрался до Андре, то подумал, что она мертва. Ее платье промокло и прилипло к телу. Он почувствовал ледяной холод, когда просунул руки под талию и плечи, чтобы наполовину приподнять, наполовину оттащить ее назад. Какой бы трудной ни была эта работа, он понял, как мало она весила, какой хрупкой была эта искусственная femina sapiens. Он осторожно положил ее на сухой песок у ног Джирса, прислонился к скале и стал хватать ртом воздух. Джирс стоял как вкопанный.