Делай как коуч. Книга для тех, кто хочет достичь гениальных результатов в жизни
Шрифт:
Сами по себе эти стадии не представляют из себя ничего плохого. Ежедневно наш мозг потребляет около 30 гигабайт информации и генерирует в среднем 50 тысяч мыслей. Благодаря опущению и обобщению мы легче обрабатываем эти бесчисленные потоки, а затем максимально экономим свой ресурс и высвобождаем только то, что считаем уместным, при каждом разговоре.
Но зачастую мы настолько уверены, что внутренний мир других такой же, как наш, что убеждены: вот сейчас собеседник «должен точно понять, что я имею в виду». В результате не тратим время даже на необходимые пояснения и не задумываемся о том, что собеседник воспринимает
К примеру, какая ассоциация возникает, когда вы слышите слово «собачка»?
Одни представляют бегунок на молнии, другие – «лучшего друга человека», третьи непременно увидят маленькую собаку, потому что обратят внимание на уменьшительно-ласкательный суффикс, а четвертые представят конкретную породу, например немецкую овчарку, ведь у них жила такая в детстве.
Но, что не менее важно, когда Хомский исследовал синтаксические особенности человеческой речи, то пришел к выводу: даже безупречные с точки зрения лингвистики конструкции не имеют однозначных смыслов и трактуются на глубинном уровне по-разному.
Собеседник все пропускает через свой фильтр. При этом бывает и так, что опыта, связанного со смыслом конкретной фразы, у человека еще не было. В таком случае он может интерпретировать сказанное дословно, что тоже зачастую не отразит сути. Давайте посмотрим, что мы имеем в виду на примере того, как переводят названия фильмов.
«Красота по-американски»: оригинальное название – American Beauty. Итак, у слова beauty существует два значения. Первое – «красавица», описание конкретного человека. Второе – «красота», описание эстетической категории.
На первый взгляд, это случай перевода, полностью отражающий смысл. Но есть один нюанс. American beauty – сорт роз, который широко известен в Америке. И розы именно этого сорта играют большую роль в фильме.
«Нокдаун»: в оригинале – Cinderella Man. Дословный перевод может показаться бессмысленным, ведь фильм про боксера, а не про мужчину, в которого влюбилась принцесса и искала его по всему свету, чтобы примерить потерянный ботинок.
Но мы поделимся с вами одним важным фактом: данная кинокартина основана на биографии американского боксера Джеймса Брэддока по прозвищу Золушка. В России мало кто об этом знает, потому оригинальный перевод вызвал бы у россиян недоумение, а «Нокдаун» сразу дал понять, о чем фильм. Хотя с этим, вероятно, не согласились бы американцы.
Давайте рассмотрим еще один пример – фильм «Интерстеллар»: в переводе это слово означает «Межзвездный».
Надо сказать, что это слово отлично передает смысл фильма. Но название решили оставить без изменений, не используя ни технически верное значение, ни близкое по смыслу. Так же в свое время поступили и с «Терминатором».
Был ли это маркетинговый ход или существовала другая причина, мы не знаем. Но очевидно, что при переводе часть смысла теряется. Конечно, можно пытаться понять суть, используя вопросы, которые обычно задают себе переводчики.
• Почему фильм назвали именно
• Что хотел этим сказать автор?
• Почему именно эти слова были важны для него?
• Как я могу перевести это на свой язык?
Отвечая на вопросы за других, мы непременно внесем что-то свое, основанное на личном опыте
и ценностях, поэтому получим домыслы, а не реальный ответ.
Кроме того, следует помнить, что задача коуча – пройти через поверхностные структуры к тому смыслу, который скрыт, а не вносить свои интерпретации. Для этого необходимо говорить с клиентом на уровне глубины и тем самым стимулировать реальные изменения, побуждать к творчеству, к генерации новых смыслов.
Сейчас подробнее рассмотрим, как это проявляется и как коуч может попасть в семантическое поле клиента.
Как развивать глубину?
Мы уже знаем, что у каждого человека свой мир и, соответственно, свой язык. Поэтому коучу нужно быть тем, кто каждый раз приступает к изучению нового «иностранного» языка, составляющего суть мира его клиента. Сколько у коуча клиентов, столько языков и необходимо будет освоить.
С чего начинать изучение языка клиента?
Прежде всего с понимания: язык клиента – это совокупность многих компонентов, он не ограничивается только произнесенными словами. Важнейшее значение имеет сочетание слов с языком жестов, мимикой и интонациями.
Необходимо вслушиваться в то, что говорит собеседник, наблюдать за тем, как он это говорит, и каждый раз спрашивать себя:
• Что говорит клиент?
• Какие слова использует?
• Как часто повторяет ту или иную фразу, слово?
• Какие звучат интонации, когда клиент повторяет эти слова?
• Какие у клиента при этом жесты, поза, мимика?
• Насколько синхронизированы его слова и другие компоненты языка?
• Чего не хватает в утверждениях клиента?
• Что еще следует уточнить?
Мы с вами уже убедились на примерах, что люди часто подменяют услышанные понятия собственными смыслами. Такое случается и с коучами.
Например, клиент говорит, что хочет быть уверенным в себе, когда выступает перед учредителями.
Коуч интерпретирует: «Ты хочешь, чтобы твоя речь была убедительной?»
Или другая ситуация. Клиент говорит, что хочет жить своей жизнью. Коуч понимает этот запрос по-своему: ему кажется, что клиент хочет выразить свою уникальность, проявиться.
В обоих случаях фразы клиента и коуча вроде бы звучат похоже. Но на самом деле их общение проходит на поверхностном уровне. Коуч понял не то, что говорил клиент, и своей интерпретацией перекрыл дорогу к глубинным структурам.
Поэтому чем внимательнее коуч отнесется к совокупности всех элементов, тем эффективнее будет взаимодействие. Более того, только при таком подходе получится стать тем самым зеркалом, которое поможет клиенту познать самого себя. Профессиональный коуч видит и слышит, что происходит с клиентом, но не интерпретирует, не пытается привнести собственный мир в реальность собеседника, не вставляет символы из своего языка в изучаемый «иностранный».