Дело о ленивом любовнике
Шрифт:
– Я вам сказала. Я Морин Милфорд.
– Очень жаль, - сказал Мейсон, - но я думаю, что вы Патриция Фэксон, а тетушка, которая собирается вас навестить и прожить у вас месяц, - ваша матушка, Лола Фэксон Оллред. Меня зовут Перри Мейсон, и, если вы перестанете водить меня за нос и расскажете, чего вы с вашей матушкой хотите, я смогу вам помочь.
В ее глазах мелькнула паника.
– Вы... вы... вы Перри Мейсон?
– Правильно.
– Как вы меня нашли?
– Я просто вас выследил.
– Но
Мейсон перебил ее:
– Вы оставили след. Я по нему пошел. Может пойти и полиция.
– Не надо было вам меня искать, - сказала она.
– Это я должна была найти вас.
– Если бы я с самого начала знал, - сказал Мейсон, - что вы Патриция Фэксон, я мог бы составить другие планы, но к несчастью, вы не позаботились сообщить мне, зачем вам понадобилось вымышленное имя. Может, вы мне теперь объясните.
– А может, нет.
– Дело ваше, - пожал плечами Мейсон.
– Не вижу причин, для объяснения, мистер Мейсон. Могу откровенно вам сказать, что если... ну, если определенные вещи произойдут, я должна была бы связаться с вами, а если нет - то нет, вот и все.
Мейсон сказал:
– Я получил чек по почте на две с половиной тысячи долларов, подписанный Лолой Фэксон Оллред.
– Я знаю.
– И вы, - продолжал Мейсон, - отправились в банк Лас-Олитаса и взяли пять тысяч долларов тоже по чеку, подписанному Лолой Фэксон Оллред?
– Ну и что же?
– Чек, который я получил, был фальшивым, - сказал Мейсон.
– Фальшивый, мистер Мейсон?
– Глаза ее расширились.
– Именно так.
– Быть не может. Я знаю об этом чеке. Мама его подписала. Я сама это видела.
– Чек на Первый национальный банк в Лас-Олитасе?
– Нет. На "Фармерз, Мерчантс энд Меканикс", в городе.
– Это другой чек, - сказал Мейсон.
– Вы хотите сказать, что получили два чека, мистер Мейсон?
– Именно так.
– Два чека, на две с половиной тысяч каждый?
– Да.
– Но это невозможно!
– Я вам уже сказал, что один из них был подделан.
– Пожалуйста... пожалуйста, присядьте, мистер Мейсон!
Мейсон с комфортом расположился в одном из мягких кресел.
– Славная у вас тут квартирка, - заметил он вежливо.
– Да, мне очень повезло. Так что насчет этого поддельного чека?
– Я могу вам только сказать, что подлинная подпись, обведя которую сделали эту, фальшивую, стоит на том письме, которое ваша матушка дала вам для кассира в Первом национальном банке Лас-Олитаса.
– Письмо, которое было у меня?
– спросила она недоверчиво.
– Вот именно, письмо Морин Милфорд.
– Но... но я не могу этому поверить!
– А так как, - продолжал Мейсон, - ваша матушка скрылась с вашим дружком, я думаю, что, возможно...
– Извините, мистер Мейсон. О чем вы говорите?
– О том, что ваша матушка сбежала с вашим дружком.
– Вы что, совсем с ума сошли, или ставите мне ловушку?
– Разве ваша мать не сбежала с Робертом Греггом Флитвудом?
– Что вы имеете в виду под "сбежала"?
– Оставила своего мужа и сбежала. Разве они не вместе?
– Конечно, нет!
– взорвалась она.
– Вы чего добиваетесь? Хотите вывести меня из себя?
– Я пытаюсь представлять интересы вашей матери, Патриция, - сказал Мейсон.
– И предполагается, что я буду представлять и вас, если у вас случатся неприятности. Если ваша матушка не сбежала с Флитвудом, лучше сообщите-ка мне факты, да поживей.
– Но этот чек, мистер Мейсон. Не понимаю, каким образом...
– На минутку оставьте этот чек в покое, - посоветовал Мейсон. Перейдем к фактам - что произошло с Флитвудом?
– Что вы хотите этим сказать?
Мейсон стойко выдержал ее взгляд:
– Вы что, сбили его машиной, Патриция?
С минуту ее глаза смотрели на него с вызовом. Потом, под тяжелым взглядом адвоката, она отвела глаза в сторону.
– Так сбили?
– переспросил Мейсон.
– Да, - призналась она.
– А потом - отдали машину в ремонт и придумали Морин Милфорд пытались скрыть таким образом, что задели кого-то левым передним крылом вашей машины?
– Это длинная история, мистер Мейсон, - вздохнула она.
– Тогда - чем скорее вы начнете ее, тем быстрее мы придем к взаимопониманию.
– Вы когда-нибудь были в нашем доме?
– спросила она.
Мейсон покачал головой.
– Дом, в сущности, двойной, - объяснила она, - с патио. Фактически, это два дома. Южное крыло занимает мистер Оллред со своими конторами. В северном крыле - жилые помещения. Соединяются оба крыла гаражами и комнатами для прислуги. Все устроено так, как будто имеются два отдельных дома, а между ними - пустое пространство, которое используется как патио, а за ним гаражи.
– Патио, вероятно, примыкает к улице, - предположил Мейсон.
– В том-то и дело. Когда мистер Оллред купил дом, он насадил живую изгородь вдоль аллеи. Теперь она очень разрослась. Она абсолютно все закрывает, кроме кусочка, где вдоль северного крыла идет подъезд к гаражам.
– А какое все это имеет отношение к тому, что случилось с Робертом Флитвудом?
– К этому я и веду. Изгородь близко от подъездной дорожки. За все это время, что изгородь росла, несмотря на то, что ее подстригают, она распространилась даже на дорожку, так что едва хватает свободного места, чтобы проехала машина.