Дело о молчаливом партнере
Шрифт:
Никто не проронил ни слова в ответ. Трэгг же тем временем продолжал развивать свою мысль:
– Мне нужно переговорить кое о чем с Перри Мейсоном, так что я…
– Вот она! Это та самая женщина!
Судя по этому изумленно-негодующему восклицанию кассирши, по ее испуганно-обвиняющей интонации, лейтенант Трэгг не стал заранее предупреждать ее об истинной цели этого визита.
Мейсон демонстративно обнял Деллу Стрит за плечи и сжал ее локоть, желая удержать от необдуманных реплик.
– Вы имеете в виду женщину, которая пыталась обналичить дорожный чек? – непринужденно спросил он.
– Пусть мисс Стрит сама обо всем расскажет, – распорядился
Мейсон покачал головой:
– В этом нет никакой необходимости.
На лице Трэгга появились признаки раздражения.
– Это была она, – повторила кассирша, говоря тише и спокойнее, однако с прежней убежденностью.
– Разумеется, она, – поддакнул Мейсон.
– Боюсь, что если мисс Стрит не сможет объяснить свои действия, я буду вынужден арестовать ее, – заявил Трэгг.
– На каком основании?
– Попытка обмана и подлога.
– Вам, лейтенант, следовало бы уделять больше времени изучению законов, чтобы самому не попасть впросак.
Когда Трэгг заговорил снова, в его голосе прозвучало явное раздражение. Очевидно, он надеялся услышать признание от самой Деллы Стрит.
– Вы, Мейсон, конечно, талантливый адвокат, – сказал он, – а я в законах не очень разбираюсь. Да и кто я такой? Всего-навсего обыкновенный тупой полицейский. Конечно, я вполне допускаю, что какой-либо из разделов этих самых законов и содержит положение, позволяющее вашему секретарю прийти в магазин, назваться Карлоттой Лоули и подделать ее подпись на чеке, по которому она собиралась получить деньги, не нарушая при этом ни одного закона на свете.
– Во-первых, – спокойно возразил Мейсон, – никаких денег Делла не получала. Во-вторых, она не говорила, что ее зовут Карлотта Лоули. Она лишь сказала, что хочет получить наличные деньги по дорожному чеку. Ведь дорожный чек отличается от всех прочих видов чеков. Ибо такого понятия, как действительный дорожный чек, выписанный без какого-либо обеспечения, не существует по определению. Приобретая эти чеки, вы платите за них, и деньги остаются на депозите.
– Полагаю, что и в том, что она подписывалась именем Карлотты Лоули, вы тоже не усматриваете никакого криминала, – заметил Трэгг.
Мейсон небрежно извлек из кармана сложенный лист бумаги, подписанный самой миссис Лоули, и протянул его Трэггу.
Трэгг пробежал глазами по строчкам документа и недовольно поджал губы. Но затем взгляд его просветлел, и в нем засветилось ликование. Сложив бумагу, он сунул ее в карман.
– Ладно, Мейсон, – сказал он. – Такой обмен меня устраивает.
– Какой обмен?
– Считайте, что отмазать Деллу Стрит вам удалось, однако сами вы увязли по уши.
– В каком смысле?
– Одно из двух: либо этот документ является всего лишь грубой подделкой, либо свидетельствует о том, что сегодня утром у вас была встреча с Карлоттой Лоули.
– Да, я и в самом деле с ней встречался, – ответил Мейсон. – Тогда она и подписала этот документ.
– Вы понимаете, что это означает?
– Что же?
– Вы оказывали пособничество и подстрекали к преступлению.
– Я не считаю, что она совершила что-то противозаконное.
– Но она скрывается от правосудия.
– Мне ничего об этом не известно.
Трэгг изо всех сил пытался держать себя в руках.
– В таком случае я сообщаю вам об этом сейчас. Она мне очень нужна.
– Зачем?
– Я считаю, что она совершила преступление.
– Какое?
– Убийство.
– Это, – сказал Мейсон, – совсем другое дело.
– Вот и замечательно.
– Лично я не думаю, что она в чем-то виновна, – ответил Мейсон, сохраняя полное спокойствие, – однако в свете вашего заявления у меня нет иного выхода, кроме как сообщить вам, что прошлой ночью, пока вы беседовали с Милдред Фолкнер, я услышал, как к дому подъехала машина. Я вышел на улицу. Это была Карлотта Лоули. Я понимал, что состояние ее здоровья требует, чтобы ей была незамедлительно предоставлена возможность отдохнуть и успокоиться, что нервное напряжение при изнурительном ночном допросе в полиции может оказаться роковым для нее. И тогда я посоветовал ей отправиться в отель «Клермон», зарегистрироваться там под именем миссис Чарльз К. Данкерк из Сан-Диего и дожидаться меня, стараясь как можно больше отдыхать и ни о чем не беспокоиться.
Выражение недоверчивого удивления в глазах лейтенанта Трэгга вскоре сменилось настоящим гневом.
– Черт побери, Мейсон, – взорвался он, – вы сочиняете эту историю на ходу, чтобы опять направить меня по ложному следу? Если так, то клянусь, я собственноручно выпишу ордер на ваш арест и лично отвезу вас в участок.
– Ни в какой участок вы меня не отвезете, – зло проговорил Мейсон.
– Где она сейчас? – спросил Трэгг. – Все там же, в отеле?
Мейсон пожал плечами:
– Я рассказал вам все, что мне известно. Когда я вошел в этот кабинет, миссис Данкерк, насколько мне было известно, еще находилась в отеле «Клермон».
Дверь цветочного магазина открылась, и в помещение вошел молодой человек в форменной одежде. Он торопливо направился через весь зал в сторону кабинета, распахнул дверь и спросил:
– Мистер Пивис здесь?
– Здесь, – ухмыляясь, отозвался Пивис.
Юноша протянул ему какие-то бумаги, которые Пивис, в свою очередь, передал судебному исполнителю.
– Мистер Мейсон, – заговорил исполнитель, обращаясь к адвокату, – я официально вручаю вам повестку, предписывающую явиться в суд в час, указанный в ограничительном судебном приказе, и дать объяснения по делу Пивиса против «Фолкнер флауэр шопс, инкорпорейтед». Данной повесткой вам также предписывается представить в суд любое находящееся в вашем владении или под вашим контролем удостоверение на владение акциями, включая удостоверение на владение акциями корпорации ответчика, выданное некоей Карлоттой Фолкнер, в замужестве ставшей миссис Роберт Лоули.
С лица Трэгга исчезло гневное выражение. Он улыбнулся – сперва едва заметно, но затем эта улыбка становилась все шире и шире, пока в конце концов не превратилась в издевательскую усмешку. Одобрительно посмотрев на Пивиса, он затем перевел взгляд на Мейсона:
– Надо же, какая жалость! Так вам и надо.
Затем он подошел к телефону, набрал номер и сказал:
– Это лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Тут нужно провернуть одно дельце. Свяжитесь с сержантом Махоуни. Передайте ему, пусть срочно отправляется к отелю «Клермон». Это надо сделать как можно скорее. Немедленно направьте туда две-три патрульные машины. В отеле остановилась некая миссис Данкерк из Сан-Диего. Она мне нужна, и это очень срочно. – Он резко опустил трубку на рычаг, а затем сказал, обращаясь к кассирше: – Вот и все, мисс Нортон. Можете возвращаться к работе. – Затем бросил взгляд в сторону Мейсона, и на какое-то мгновение ликующий блеск в его глазах сменился сочувствием. – Да уж, не повезло вам, – проговорил он, – но, с другой стороны, вы же сами на это напрашивались.