Дело одноглазой свидетельницы
Шрифт:
— Вы не имели никакого права вытворять такое на улице. Я давно наблюдаю за вами…
— Я преследовал идущую впереди машину…
— Кто в ней находится?
— Человек, связанный с делом, которое я расследую.
— Вы сыщик?
— Нет. Я…
— Вы работаете в Управлении полиции?
— Нет.
— Дайте-ка сюда ваши права.
Мейсон устало протянул свои шоферские права и сказал:
— Я адвокат.
— А, Перри Мейсон, вот как? Ну, принимая во внимание все обстоятельства, я ограничусь лишь предупреждением,
— Благодарю вас, — сказал Мейсон. — Скажите, я смогу здесь развернуться?
— Вы, по-моему, говорили, что преследуете какую-то машину?
— Преследовал, — саркастически сказал Мейсон.
— Знаете, я мог бы вас оштрафовать, — заметил офицер.
— Знаю, — ответил Мейсон.
Они немного помолчали, потом полицейский вернулся к мотоциклу, сел, отжал сцепление, и мотоцикл с ревом помчался вдоль квартала.
Мейсон развернулся и поехал назад к дому Фарго.
Объехав квартал, он без труда опознал одного из людей Дрейка, поставившего свою машину почти на том же месте, где сперва стояла машина Мейсона.
Мейсон свернул к тротуару, припарковал свою машину впереди автомобиля сыщика и подошел к сидевшему за рулем человеку.
Тот опустил оконное стекло.
— Вы работаете на Дрейка?
Сыщик задумчиво смотрел на Мейсона и молчал.
Мейсон показал свои шоферские права.
— Я адвокат Перри Мейсон. Это я нанял людей из вашего агентства для наблюдения за этим домом.
— Ясно, — сказал мужчина за рулем.
— Давно вы здесь?
— Минут пять.
— Кто-нибудь выходил из дома?
— Нет, никто не выходил и не входил.
— Машина, за которой я погнался, ускользнула, — сказал Мейсон. — Я попробовал сесть ей на хвост, но мне не повезло.
— Так часто бывает, — грустно заметил агент. — Когда кто-то знает, что его преследуют, он может запросто оторваться от хвоста. Для этого ему нужно выехать на улицу с оживленным движением и оторваться от преследователя у какого-нибудь светофора.
— На этот раз, — сказал Мейсон, — меня задержал спор с автоинспектором.
Сыщик взглянул на него с сочувствием.
— У вас все же есть преимущество.
— Какое? — спросил Мейсон.
— Вам не придется объяснять Полу Дрейку, как это случилось, и выслушивать от него в ответ, что он не знает, понравится ли это объяснение клиенту.
— Да, это преимущество у меня есть, — усмехнулся Мейсон. — Птичка, наверно, уже улетела, но тем не менее понаблюдаем за гнездышком.
Он проехал к аптеке, позвонил в свою контору и, когда Делла Стрит подняла трубку, сказал:
— Хватай-ка такси и приезжай побыстрей ко мне.
— А где ты?
— В аптеке на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер.
— Ехать сразу же?
— Да.
— Я
— Отлично, — сказал Мейсон. — Я буду пить кофе у стойки. Есть что-нибудь новенькое?
— Ничего важного.
— Хорошо. Я тебя жду.
Мейсон повесил трубку, снял журнал со стенда, подошел к стойке и заказал чашку кофе. Когда такси, в котором ехала Делла, остановилось у дверей аптеки, Мейсон расплатился и вышел встретить секретаршу.
— Что у тебя еще стряслось? — спросила она.
— Я покупаю дом, — сказал Мейсон. — Ты будешь изображать мою невесту.
— О!
— А жена из тебя выйдет неважная, — сообщил Мейсон.
— Ты меня недооцениваешь! Что во мне плохого?
— Ты слишком критична.
— Ах так! Что же я критикую?
— Все.
— Мне не нравится характер, который ты мне придумал. Невесты не бывают такими.
— Знаю, — сказал Мейсон. — В настоящее время ты меня обхаживаешь, пока окончательно не подцепила на крючок. Ты очень хочешь выйти замуж, но ты нервная, злая и раздражительная. Мы пока еще только помолвлены, и ты стараешься скрыть свою сварливость, маскируешь ее нежностью. Но после того как мы поженимся, ты мне спуску не дашь. Что я ни сделаю, все будет не так. Как ты думаешь, сможешь изобразить подобную девицу?
— Мне даже думать о такой противно.
— В частности, — улыбаясь, продолжал Мейсон, — ты будешь очень раздражена, если одна из спален в доме окажется закрытой. Тебе захочется посмотреть именно эту спальню, без этого ты не сможешь принять окончательное решение.
— А у кого мы покупаем дом?
— У Артмана Д. Фарго. Мы покупаем его с мебелью и дешево.
— А пока осматриваем наши будущие владения?
— Да… если только нам удастся попасть в дом. Не так давно оттуда выехала машина. За рулем мог быть сам Фарго, мог быть и кто-нибудь другой, например, его любовница.
— Он не женат?
— Женат.
— Где же его жена?
— Он говорит, что она поехала навестить свою мать в Сакраменто. Однако не исключено, что ее труп лежит в багажнике «кадиллака», недавно уехавшего отсюда.
— Божественное гнездышко для молодоженов! — воскликнула Делла Стрит. — Я просто в восторге. Пойдем же!
Они подъехали к дому Фарго. Мейсон вышел из машины, обошел ее, открыл заднюю дверь и галантно помог Делле выбраться на тротуар.
Она улыбнулась и взяла его под руку.
Они направились к парадному.
— Внимательным покупателям, — сказал Мейсон, — следовало бы осмотреть все вокруг, прежде чем войти в дом. Кстати, это дало бы мне возможность изучить следы колес на дорожке перед гаражом.
Мейсон повел Деллу Стрит вдоль посыпанной гравием дорожки.
— Прямо перед гаражом мягкий грунт, — говорил он. — Совсем недавно там был только один след от колес. Так… А теперь их два. Боюсь, что птичка упорхнула.
— Какая птичка? — спросила Делла Стрит.