Дело опасной вдовы
Шрифт:
— И что тогда?
— Когда все будет кончено, они мне сами отдадут эти расписки по номиналу или с очень незначительной приплатой.
Она улыбнулась в то время, как его рука крепко обняла ее талию и притянула ее к себе.
— Что ж, — сказала она, — самое главное — быть оптимистом.
Глава 5
Капли дождя сверкали на поднятом воротнике плаща Перри Мейсона, который стоял в телефонной будке в аптеке на набережной. Шляпа его отсырела. Время от времени он бросал беспокойный взгляд на часы и все-таки вздрогнул от неожиданности, когда телефон,
— Все в порядке, Перри. Дункан начал процесс. В настоящий момент у него на руках ордер на предъявление имущества, подлежащего разделу, и он вместе с судебным исполнителем направляется на судно.
— Спасибо, Пол. Пусть твои тени по-прежнему не спускают с него глаз. Но только пусть на судно за ним не поднимаются.
— Ладно. Да, вот еще что. Фрэнк Оксман направляется на набережную. Мне сообщил агент, который приставлен к нему.
— Как давно это было?
— С полчаса назад.
— В таком случае, Оксман поднимется на судно раньше Дункана.
— Похоже на то. Но и это еще не все. Сильвия Оксман куда-то запропастилась, и мы никак не можем напасть на ее след. По счастью, один из моих ребят был приставлен к ее горничной. Вот он-то и заметил, что девушка вышла из дома с одной из шуб Сильвии. Он просто так, на всякий случай, пошел за девушкой. Когда он позвонил мне, я велел ему оставить в покое горничную и отправиться вслед за Сильвией.
— Куда же она направляется, Пол? Здесь чертовски сыро и холодно, так что меховое пальто может означать, что она собирается на судно, как ты считаешь?
— Я и сам так думаю, Перри. Дело, однако, вот в чем: только что мне стало известно, что тот мой парень, который идет за Сильвией, лично знаком с Грибом и Дунканом. Как ты думаешь, это имеет какое-нибудь значение?
— Возможно. Они знают, что он детектив?
— Не думаю. Он раньше как будто был их третьим компаньоном, но они его выкинули. Он потерял на этом все, что имел, несколько тысяч долларов, и вынужден был искать работу. Таким образом он пришел ко мне, и я нанял его. Перри, он говорит, что Дункан опаснее Гриба, и что оба они — прожженные негодяи, каких мало на свете.
— Пожалуй, лучше пусть он не поднимается на судно, чтобы не было лишних осложнений.
— Я тоже так думаю. Сейчас пошлю на пристань другого человека на смену Белграйду. Его зовут Стейплз, ты его, наверное, помнишь. Конечно, я не знаю наверняка, на судно ли направляется Сильвия, но, во всяком случае, Стейплз там будет.
— О’кей, — сказал Мейсон. — Что еще?
— Это все, Перри. Но послушай, мне не нравится, какой оборот принимает это дело. Ты играешь с огнем. Если Грибу взбредет в голову, что это ты подучил Дункана таким образом взяться за дело, то там будет очень горячо. А команда на этом судне — крепкие орешки, и к тому же ты будешь за пределами зоны, охраняемой полицией.
— Не волнуйся, Пол. Все будет в порядке.
— Что ж, ладно. Учту, что Сильвия действительно на судне, и что Стейплз будет там, можешь на него расчитывать. У него с собой пистолет, и он умеет им пользоваться.
Мейсон рассмеялся:
— Я тоже.
Мейсон подъехал к пирсу, где стояли моторки увеселительного судна, заглушил мотор и подошел к билетеру.
Купив билет, Мейсон спустился по скользким мосткам, за ним
— Моторка отправляется. Остальных прошу подождать следующего рейса. Всего несколько минут.
Вода казалась черной, как нефть. Ветер разносил холодные пронизывающие брызги, и к тому времени, когда моторка коснулась борта судна, Мейсон был мокрым с ног до головы и дрожал от холода. Впрочем, и остальные прибывшие на судно выглядели не лучше, и вид у них был не такой оживленный, как в прошлый вечер.
Пройдя вдоль борта к бару, Мейсон уселся на высокий табурет и заказал коктейль. Приятное тепло напитка постепенно помогло Мейсону согреться и прийти в себя после путешествия на моторке. Приведя в порядок пальто и шляпу, Мейсон поднялся с табурета и прошел в игральный зал, в котором было человек восемьдесят, поглощенных игрой. Мейсон пересек зал и направился в коридор, который вел к кабинету Гриба. У двери на этот раз не было сторожа в униформе, и поэтому Мейсон незамеченным проскользнул за дверь и направился прямо в приемную. Ее дверь была открыта. Мейсон толкнул ручку и вошел. В первую минуту ему показалось, что в приемной никого нет, но потом он заметил в углу женщину, одетую в синий костюм, красиво оттенявшийся ярко-оранжевой блузкой. Лицо ее было скрыто за развернутым журналом, которым она, казалось, была поглощена настолько, что не заметила появления Мейсона.
Мейсон подошел к двери, ведущей в кабинет Гриба, и постучал. Никто не ответил. Женщина в дальнем конце приемной оторвала глаза от журнала и сказала:
— По-моему, там никого нет. Я стучала семь раз, но никто не отозвался.
Мейсон уставился на полосу света, пробивавшуюся из-под двери:
— Дверь не заперта, — сказал Мейсон. — А я считал, что она всегда на запоре.
Женщина ничего не ответила. Адвокат пересек приемную и уселся в кресло всего лишь в нескольких футах от того, в котором сидела дама, и бросил взгляд на ее профиль.
Только теперь он узнал ее. Это была та женщина, которую он встретил во время прошлого посещения судна — Сильвия Оксман, и чье появление сорвали им с Полом планы. Несколько секунд адвокат сидел молча, изучая носки своих туфель, потом повернулся к даме и спросил:
— Извините меня, пожалуйста, у вас назначена встреча с мистером Грибом?
— Нет. Мне просто хотелось его повидать.
— А у меня с ним назначена встреча и как раз на этот час. Дело у меня очень важное и безотлагательное. Наш разговор отнимет не больше двадцати минут. Я надеюсь, вы не будите в претензии, если я пройду прямо в кабинет и подожду мистера Гриба там? Поверьте, дело очень важное, иначе я непременно предоставил бы вам возможность первой поговорить с ним.
— Пожалуйста, пожалуйста, — живо ответила женщина, — я с удовольствием подожду еще немного.
И она снова загородилась журналом.
Мейсон поднялся, и решительно подойдя к двери, толкнул ее.
Сэм Гриб полусидел в кресле, верхняя часть его туловища была распростерта на столе. Одно плечо было прижато к столу, а голова вывернута каким-то неестественным образом. В левом виске зияла кровавая рана. Свет затемненной абажуром лампы тускло отражался в его остекленевших зрачках. Бриллианты на правой руке переливались всеми цветами радуги, другая рука была скрыта под столом.