Дело опасной вдовы
Шрифт:
— И долго еще это будет продолжаться?
Бармен Джимми, который успел снять с себя белый фартук и низко надвинул на нос форменную фуражку с кокардой, отливавшей золотом, ответил успокаивающим тоном, умеющего ладить с пьяницами по ту сторону стойки:
— Теперь уже скоро. Сейчас закрепим болты понадежнее и все. Ведь безопасность наших клиентов важнее всего. К тому же у нас сегодня курсирует четыре моторки.
и когда тут закончим, они как раз подойдут все сразу и смогут одновременно забрать вех желающих… Почему бы вам, ребята, пока
Раздраженный голос снова спросил:
— А может это все затеяно специально для того, чтобы мы не смогли выбраться отсюда со своим выигрышем? Я как раз выиграл сотню и хочу немедленно ехать домой.
— Так вы пока пойдите в бар и закажите выпивку на свой выигрыш, сразу почувствуйте себя лучше.
Раздался взрыв смеха.
Мейсон замешался в толпе. Сильвия Оксман нигде не было видно. Он подошел к поручням и бросил взгляд в туманную темноту. Неподалеку светились огни двух моторок, качающихся на волнах. Оттуда донесся шум голосов и смех, как видно, пассажиры лодок рассматривали задержку, как обычное недоразумение, и коротали время, завязывая разговоры с теми дамами, которые собирались посетить судно без спутников, чтобы попытать удачи в море.
Мейсон снова вступил в полосу света, падавшую на палубу из дверей салона, и направился в бар. Женский голос произнес у него за спиной:
— Добрый вечер, мистер Мейсон.
Он обернулся и встретился взглядом с лукавым взором смеющихся глаз Матильды Бенсон.
Она выглядела сейчас от силы на пятьдесят, низко вырезанное вечернее платье открывало приятно округленную, все еще молодую шею, грудь и плечи. Снежно-белые волосы были зачесаны назад «под мальчика». Платье переливалось серебром, как нельзя лучше сочетаясь с серебром ее волос.
— Ну, — сказала она, — может быть, вы мне предложите выпить с вами? Полагаю, что вы покончили со своим делом?
Мейсон бросил быстрый взгляд вокруг себя. Место Джимми за стойкой занял какой-то молодой человек, лихорадочно обслуживающий толпу, внезапно возникшую у стойки. Некоторые из посетителей были в шляпах и плащах, как видно, они коротали время в ожидании приглашения на посадку в моторку. Все, казалось, были заняты только своими собственными делами, ни в ком Мейсон не заметил той нервозности и суеты, которую должно было вызвать сознание того, что на судне совершено убийство.
— Давайте пройдем вон туда и сядем, — пригласил Мейсон. — Я хотел с вами поговорить.
— Почему же так мрачно? — спросила она со смехом. — Только не говорите мне, что они вас перехитрили. Я уже видела, как здесь пробегал какой-то мужчина в сером костюме, страшно озабоченный. Кто-то позвал его: «Мистер Дункан», а он вместо ответа только выругался. Раз наши противники настолько обеспокоены, это для нас хороший знак.
Мейсон сказал:
— Говорите потише. Давайте сядем вот за этот столик.
— Если вы хотите что-нибудь заказать для меня, то придется подойти к бару, — сказала
— Мы не будем пить, — сказал Мейсон. — Нам нужно поговорить. Здесь нам будет удобнее. Скажите, вы давно здесь?
— Совсем недавно, — сказала она, хихикая. — Правда, когда вы появились, я уже была здесь. Я знаю, что это довольно рискованное местечко, и потому решила быть у вас под рукой, на случай, если вам потребуется подкрепление.
— Вы видели Сэма Гриба?
— Нет.
Мейсон пристально посмотрел на нее и спросил:
— Вы видели здесь кого-нибудь, кого хорошо знаете?
— Почему вы спрашиваете?
— Неважно, почему, — сказал Мейсон. — Отвечайте на мой вопрос. Вы видели кого-нибудь, кто вам знаком?
Она медленно сказала:
— Здесь был Фрэнк Оксман, но он меня не видел и задержался здесь не долго.
— Откуда в знаете, что он вас не видел?
— Я его первая заметила и позаботилась о том, чтобы не попасться ему на глаза.
— Через какое время после вашего приезда сюда явился Оксман?
— Часа через полтора. Я пообедала здесь и, надо сказать довольно погано. Но мне кажется…
— Кого вы еще видели?
— Что вы хотите сказать?
— Говорите.
— Почему вы задаете все эти вопросы?
— Потому что это очень важно.
— Никого не видела, — сказала она твердо, глядя на него.
— Вы заметили меня, когда я поднимался на борт?
Она кивнула.
— Я была на палубе, дышала свежим воздухом, но был туман, и потому я там не задержалась. Когда вы прибыли, я стояла у самых поручней.
— Еще кого-нибудь видели?
— Нет.
— Готовы поклясться в этом?
— Разумеется, если потребуется.
Она устроилась поудобнее на стуле и сказала:
— А теперь, если в покончили с вопросами, то не будете ли вы любезны раздобыть мне «Тома Коллинза» у этого бармена. И кроме того, я просто не в силах больше курить эти отвратительные сигареты. Знаете, я ведь на самом деле выходила на палубу, чтобы в укромном местечке попыхтеть своей сигарой, но там, — она улыбнулась, — как раз устроилась парочка, и я не осмелилась закурить сигару, потому что побоялась, что молодой человек немедленно побреет голову и удалится в монастырь, как только увидит, что возраст и полная свобода могут сделать с женщиной, и во что обращаются со временем романтические идеалы мужчины.
Мейсон перегнулся через стол, внимательно поглядел в лукавые глаза и резко произнес:
— Сэм Гриб убит.
Лицо ее застыло, как безжизненная маска.
— Откуда вы знаете? — спросила она.
Мейсон медленно произнес:
— Вам известно, что он убит?
— Ничего подобного.
— Тогда зачем вы мне солгали?
— Что вы имеете в виду?
— Вы мне солгали насчет Сильвии. Ведь она была на судне и вам это известно. Вы видели ее здесь.