Дело полусонной жены
Шрифт:
– Значит, это оговорка, так как убийца – женщина.
– Откуда вам это известно?
Свидетель застыл и умолк.
Мейсон улыбнулся:
– Вы доказали, что подверглись предварительной обработке, чего я, впрочем, и ожидал. А теперь я снова попрошу вас вытянуть руку так, чтобы вы могли прицелиться и выстрелить из револьвера.
Нехотя врач вытянул руку.
– Сможете ли вы попасть в цель, находясь в таком положении?
– Думаю, что смогу.
– А теперь возьмите, пожалуйста, в руку револьвер, который находится
Свидетель стоял неподвижно, опустив руку и склонив голову.
– Не считаете ли вы, что удобнее поднять руку?
Свидетель неохотно приподнял руку.
Мейсон схватил свою рулетку и измерил расстояние от дула револьвера до кончика носа врача.
– Двадцать восемь и три четверти дюйма от дула до кончика вашего носа.
– Это правильно, – заворчал свидетель, – вы ведь приложили сантиметр к самому концу револьвера.
– Но когда вы говорили, что пороховые пятна появляются на коже при нахождении револьвера на расстоянии меньше двух футов от тела, вы ведь тоже имели в виду дуло.
– Да, пожалуй, так.
– Ведь не ваш нос оставляет пятна от пороха? Не правда ли?
В зале раздался смех, и судья призвал всех к порядку.
Прокурор заявил:
– Ваша честь, я считаю, что этот саркастический выпад ничем не обоснован.
– Это и не было задумано как сарказм, – кротко возразил Мейсон. – Свидетель только что сказал, как трудно выстрелить из револьвера, держа его в зубах, сказал вполне серьезно. И поэтому я считаю себя вправе спросить, не оставляет ли его нос пороховых пятен. Если же вы считаете, что его слова были саркастическими, то я позволю себе процитировать принцип: «Око за око, зуб за зуб». Но в данный момент я хочу получить точный ответ на вопрос: при каких обстоятельствах получаются пороховые пятна на коже жертвы?
Судья улыбнулся и добродушно произнес:
– Продолжайте, господа.
– Итак, – заговорил снова Мейсон, – человек, нажавший на револьверный спуск, должен был находиться на расстоянии четырех футов от шеи жертвы?
– Да, возможно, на один-два дюйма меньше или больше.
– По меньшей мере на расстоянии четырех или трех четвертей дюйма. Правильно?
– Да.
– И это минимально, – подчеркнул Мейсон.
Свидетель хранил молчание.
– Ну, а теперь скажите, допускаете ли вы, что след от удара, обнаруженный вами на голове покойника, был нанесен палкой длиной в четыре фута?
– Он мог быть нанесен палкой длиной и в двадцать футов.
– Правильно, однако нужно признать, что драться с помощью такой палки было бы весьма затруднительно, не так ли?
– Этого я не знаю. Я не убийца, а врач-медэксперт и могу говорить лишь о том, что мне удалось обнаружить.
– И вы никак не можете установить, был ли этот удар нанесен до выстрела или после?
– Не могу, но предполагаю, что это произошло одновременно или почти одновременно.
– Мог ли такой удар быть
– Да, и любым другим предметом, не имеющим острых краев. Если это была бита, то обернутая чем-то мягким.
– Но какого размера была эта палка? Каков ее диаметр? Такой? – И Мейсон показал размер бейсбольной биты.
– Возможно, а может быть, и несколько меньший.
– Благодарю вас, – сказал Мейсон. – Это все.
Судья объявил перерыв. Мейсон отыскал в зале Деллу Стрит и Дрейка и вместе с ними направился к выходу.
Дрейк сказал:
– Это что-то свеженькое – этот удар по голове.
– Да. Но лучше помолчать, пока мы не найдем укромного местечка для нашего ленча. Пол, а у тебя нет ничего нового?
– Ничего, кроме того, что меня отшили. После ленча они вызовут для дачи показаний Эллен Кэшинг, которая изложит им мотивы убийства Шелби его женой.
– Мотивы убийства? – переспросил Мейсон, нахмурившись.
– Да, речь, видимо, пойдет об арендном договоре на добычу нефти, и тебе придется все это проглотить молча. Иначе она немедленно сообщит во всеуслышание, что подала на тебя в суд за клевету и нанесение морального ущерба.
– Понятно, – ответил Мейсон, – я буду очень осторожен.
Глава 19
Судебное заседание возобновилось в два часа дня. Бюргер торжественно вызвал для дачи показаний мистера Роберта Нокси, представив его как «звезду» обвинения.
Нокси занял свое место и объявил, что он является опытным экспертом по баллистике и охотно доложит суду все, что ему удалось установить в ходе расследования.
Через двадцать минут Бюргер получил возможность приступить к допросу:
– Я передаю вам кусочек свинца в форме пули с отметками на нем и спрашиваю, видели ли вы уже эту пулю и осматривали ли ее?
– Да, сэр, видел и тщательно осмотрел.
– Кто, где и когда дал вам ее?
– Я получил ее от доктора Стирлинга в морге, в комнате для вскрытий, он передал мне ее немедленно после извлечения из тела Скотта Шелби.
– Что это за пуля, мистер Нокси?
– Это пуля 38-го калибра, весом около ста пятидесяти гран. Она вылетает из дула со скоростью шестьсот девяносто пять футов в секунду и проникает в сосновую доску приблизительно на глубину четыре и семь восьмых дюйма.
Свидетель окинул взглядом газетных репортеров, чтобы убедиться, что они записали его слова, а затем с вызовом взглянул на Мейсона, словно говоря ему: «Попробуйте подстроить мне ловушку».
– А теперь скажите, – спросил Бюргер, – можно ли определить не только тип оружия, но и тот конкретный экземпляр револьвера, из которого выстрелена пуля?
– Да, сэр.
– Я передаю вам в руки револьвер номер 14581, представленный в суд как вещественное доказательство, и спрашиваю вас: из этого ли револьвера выпущена пуля, извлеченная из тела мистера Шелби?