Дело рыжеволосой непоседы
Шрифт:
– Что было дальше?
– Я до предела утопила педаль газа и, почти не сознавая, что делаю, выхватила этот самый револьвер и…
– Где он лежал?
– В сумочке, на сиденье справа.
– Как вы им воспользовались?
– Я переложила его в левую руку и, как только этот сукин сын поравнялся с моей машиной, дернула пальцем за спусковую скобу. Дуло револьвера, как мне показалось, смотрело чуть ли не под прямым углом к дороге, поэтому я поспешила выгнуть руку в кисти и снова выстрелила.
– В этого человека?
– Бог мой, да нет же! Я вообще ни во что не
Феррон покачал головой.
– У нас зарегистрировано несколько случаев разбойного нападения на женщин на этой дороге, – задумчиво сказал он.
– И нападавшие всегда носили маски? – спросил Мейсон.
– Нет, – ответил Феррон. – Маска – это нечто новенькое. Эти негодяи обычно вообще не затрудняют себя маскировкой. Среди них есть один отчаянный головорез, который отличается особенной жестокостью, за ним-то мы и гоняемся который уже месяц. Вы, наверное, читали о нем в газетах, хотя в печать попадает далеко не все. Женщины, подвергшиеся нападению, избегают излишней шумихи, опасаясь дурной славы, поэтому многие из обстоятельств происшествий не предаются огласке.
Мейсон вытащил револьвер из сумки Эвелин.
– Вот оружие. Хотите взглянуть?
– Нет, – ответил Феррон. – Это мне, в общем-то, ни к чему… О, да это одна из новомодных короткоствольных штуковин – тех, что штампуют из алюминиевых сплавов?
– Совершенно верно, – кивнул Мейсон.
– Красивая игрушка.
Феррон взял револьвер и, осмотрев со всех сторон, взвесил в руке.
– Оружие мисс Багби имела при себе по моему совету, – напомнил Мейсон.
– Что ж, вы поступили чертовски правильно, мисс Багби, воспользовавшись этим советом, – сказал Феррон, возвращая револьвер Эвелин. – И где все это произошло?
– Примерно… Ах, да – я видела такой съезд с белой аркой…
– Да-да, знаю, это у черта на рогах. Там живет художница. Преклонного уже возраста дама. И в полном уединении. Значит, это случилось у белой арки?
– Сотней ярдов ниже.
– Что ж, надо бы, пожалуй, проехать по этой дороге, – сказал Феррон. – Хотя, конечно, нет ни одного шанса, что этот подонок все еще околачивается в окрестностях. Думаю, вы нагнали на него такого страху, что он забился в какую-нибудь нору и теперь неделю носа оттуда не высунет. Но что было дальше, мисс Багби? После того, как вы выстрелили?
– Он затормозил. И, должно быть, так резко, что машину занесло. Я видела, как мигал и дергался свет ее фар.
– А потом?
– Потом я свернула за очередной поворот и… Вы же понимаете, газу я не жалела. Но после того поворота света фар за собой я больше не наблюдала.
– Прекрасно. Похоже, вы и в самом деле здорово его напугали. Он привык разбираться с беззащитными гусынями, которые цепенели от страха, когда осознавали, что происходит, и становились в его руках мягкой глиной, из которой он мог лепить все, что хотел. А вы – совсем другое дело. Такого отпора негодяй, конечно же, не ждал… Если, разумеется, это тот человек, о котором
– Надеюсь, – сказал Мейсон, – что в данном случае мы тоже сможем обойтись без огласки?
– О да, – согласился Феррон. – По правде говоря, такого рода дорожные происшествия мало интересуют газетчиков. Хотя, конечно, тот факт, что мисс Багби – ваша клиентка, мог бы заставить их насторожиться. Но вам нет нужды особенно беспокоиться, с моим отчетом об этом инциденте ознакомится лишь очень узкий круг лиц, так что все это останется практически между нами.
– Хотелось бы этому верить, – недоверчиво хмыкнула Эвелин.
– Так вы собираетесь на место происшествия, мистер Феррон? – спросил Мейсон.
– Да, конечно. И я хотел бы, чтобы мисс Багби отправилась со мной – показать, где все случилось. Поскольку это место находится в черте города, мы, разумеется, известим городскую полицию и передадим дело туда. Однако замечу, что подобные разбойные нападения тревожат и их, и нас, и мы договорились действовать совместно. А у меня, знаете ли, с насильниками особые счеты. Мы с напарником ночей не спим, мотаемся по этим дорогам в надежде, что рано или поздно сцапаем хотя бы одного из них прямо на месте преступления.
Мейсон кивком подозвал официанта и расплатился, добавив к сумме, указанной в счете, двадцать процентов и попросив заверить эту поправку подписью.
– Что ж, – сказал он, кладя бумажник в карман, – тогда в путь. Ваш напарник здесь, мистер Феррон?
– Да, ждет снаружи.
– Прекрасно. Мисс Багби с машиной, я тоже. Пусть ваш парень ведет вашу машину, а мисс Стрит – мою. Вы, я и мисс Багби поедем вместе. Таким образом вы сможете по дороге расспросить мою клиентку поподробнее.
Мейсон снова взял револьвер и откинул барабан, предъявляя на всеобщее обозрение две пустые гильзы и четыре снаряженных патрона.
У Феррона эта демонстрация, казалось, не вызвала никакого интереса.
– Вы молодчина, мисс Багби, – сказал он Эвелин. – Хотел бы я, чтобы и у других женщин хватило ума завести оружие, а также решимости им воспользоваться, когда возникнет нужда.
Мейсон небрежно сунул револьвер в карман своего пальто.
– Ну что ж, если вы готовы, тогда поехали, – сказал Феррон, поднимаясь из-за стола.
Глава 8
Кавалькада из трех машин свернула с шоссе и, сбросив скорость, продолжила путь по извилистой и узкой горной дороге. В машине Эвелин Багби большую часть пути царило молчание, прерывавшееся время от времени короткими репликами.
– Дайте нам знать, Эвелин, когда будем подъезжать к тому месту, – сказал Мейсон.
– Да, конечно. Правда, я не совсем уверена… Погодите минутку… Да, вот здесь, кажется, я оторвалась от него. Поворот… Сейчас я еще немного сброшу скорость, потому что…
– Эй, погодите-ка! – воскликнул Феррон. – Вы заметили?
– Что? – спросил Мейсон.
– Ограждение.
– Нет, не заметил.
– Оно сломано. Остановитесь-ка на минутку. Вот так, хорошо. Держите ногу на тормозе – здесь сильный уклон.