Дело рыжеволосой непоседы
Шрифт:
– Уже сунулся.
Дверь распахнулась. Делла Стрит, увидев Перри и Пола, улыбнулась.
– Все в порядке, Делла? – отрывисто спросил Мейсон.
– В порядке.
– Где она?
– На наше счастье, одна из моих соседок уехала на неделю и оставила мне ключ от квартиры, попросив позаботиться о ее попугае. Там-то я Эвелин и оставила.
– С врачом не было осложнений?
– Ни малейших.
– И что он?
– Бросил взгляд на Багби и тут же заявил, что ей противопоказано волноваться и тревожиться.
– А Эвелин?
– О-о,
– Что ж, все идет как надо… Ты сможешь дать соответствующие показания, если потребуется? Скажешь на допросе, что Багби было плохо.
– Скажу. Но, шеф…
– Что?
– Она умеет играть. Может быть, даже слишком хорошо умеет.
– Ей это пригодится, – улыбнулся Мейсон. – Что там с погодой, Делла?
– Все еще сыплет дождь.
– Ладно. Тогда загляни в нашу контору. Только света не зажигай. Захвати мой плащ. Если у конторы шныряют репортеры, сюда не возвращайся. Спускайся вниз и позвони оттуда. Если репортеров нет, заскочи за мной.
– Уже бегу.
– А ты продолжай заниматься своим делом, – сказал Мейсон, обращаясь к Дрейку. – Я позвоню позже.
– Не вляпайся, – вновь предупредил Дрейк.
– Когда так спешишь, без риска не обойтись, – рассмеялся Мейсон.
– Скажи, Перри: ты веришь в то, что клиентка не водит тебя за нос?
– Пытаюсь верить.
Глава 10
Мейсон свернул на дорожку, ведущую к дому Хелен Чейни.
– На наше счастье, – сказал он, глянув на часы, – мистер Олдрич – человек чрезвычайно пунктуальный. Это дает нам возможность разыграть наш маленький спектакль как по нотам.
– Надеюсь, шеф, ты знаешь, что делаешь, – сказала Делла. – И каков же твой план?
– Я хочу заставить Мервина Олдрича снабдить Эвелин Багби алиби на тот случай, если полиция возьмет ее в оборот.
– Да он скорее сдохнет, чем пойдет на это. Если поймет, конечно, к чему дело клонится.
Мейсон улыбнулся и остановил машину.
– Да-а, у Хелен Чейни домик не маленький, – задумчиво сказала Делла, скользя взглядом по фасаду величественного особняка.
– А как же иначе? – усмехнулся Мейсон. – Ей ведь надо постоянно блистать, быть на виду, поражать воображение зрителей, иметь соответствующий пьедестал, с которого можно раздавать интервью прессе.
– За последние два-три года она и в самом деле высоко взлетела.
Мейсон кивнул, заглушил мотор, открыл дверцу и помог Делле выйти. Они поднялись по ступенькам широкого крыльца, и Мейсон положил палец на перламутровую кнопку, располагавшуюся справа от входа.
Где-то в недрах особняка мелодичной трелью отозвался звонок.
Дверь распахнулась. За ней стояла, лучась радостной улыбкой, миловидная брюнетка. Выражение ее лица резко изменилось, когда она увидела стоявших на пороге Мейсона и Деллу Стрит.
– Извините, я думала… Я жду… Одну минуточку. – Она повернулась и крикнула: – Уильям!
В холле тут же появился величавый дворецкий.
– Да, мэм.
Хелен Чейни, а это была, конечно, она, довольно холодно посмотрела на непрошеных гостей.
– Вы кого-то ищете?
– Вас, – ответил Мейсон.
Она покачала головой.
– Извините, у меня важное свидание, и я уже должна ехать. Уильям, проводите этого господина и его даму… Минутку, вы ведь Перри Мейсон, знаменитый адвокат? Не так ли?
Мейсон кивнул. Хелен Чейни заколебалась.
– Это кое-что меняет. Вы ко мне по делу?
– Да.
– Могу уделить вам несколько минут, – сказала она. – Лишь несколько.
– Больше мне, возможно, и не потребуется.
– Уильям, проводите мистера Мейсона и его спутницу в дом. – Актриса одарила гостей ослепительной улыбкой и добавила: – Я оставлю вас на секунду.
Дворецкий провел Мейсона и Деллу Стрит в большую гостиную. Несколькими мгновениями позже к ним присоединилась Хелен Чейни.
– Мой секретарь, мисс Стрит, – представил Мейсон Деллу.
– Рада видеть вас обоих у себя, – радушно протянула руку Хелен Чейни. – Присаживайтесь, пожалуйста.
Все уселись. Хозяйка ждала с явным нетерпением, чуть поджав губы.
– Мне хотелось бы кое о чем вас расспросить, мисс Чейни, – начал Мейсон.
– Слушаю вас.
– Это некоторым образом связано с Мервином Олдричем.
– Давайте не будем ходить вокруг да около, мистер Мейсон, – улыбнулась актриса. – Я прекрасно понимаю, что вас сюда привело. Вы ведь представляете сейчас интересы этой официантки, не так ли?
Мейсон кивнул.
– И, надо полагать, именно вам она обязана тем, что с нее сняли обвинение в краже драгоценностей. Не знаю, покажется ли вам это достойным внимания, мистер Мейсон, но ведь драгоценности до сих пор так и не найдены.
– Весьма знаменательный факт.
– Мне многое известно по рассказам Айрин. Она прямо-таки в восторге от вас. Айрин говорила о том, что предложила вам компенсацию и дала время на размышление – до половины одиннадцатого нынешнего вечера, так, кажется? Айрин обычно тщательно, с правовой точки зрения, рассматривает все нюансы затеянного ею предприятия, а затем берется за него засучив рукава. Я поступаю совершенно иначе, мистер Мейсон. Если вы хотите обсудить со мной какой-то деловой вопрос, то мне не остается ничего иного, как отослать вас к моим поверенным. У меня есть менеджер, который занимается финансовыми проблемами, адвокат, который улаживает все прочие юридические казусы, и антрепренер, который следит за контрактами. При таком раскладе у нас с вами остается очень мало тем для разговора – если не считать погоду, которая, по-моему, просто ужасна, хотя я понимаю, что фермеры ею очень довольны.