День мертвеца
Шрифт:
– Похоже, она сама догадалась, - сказал Холлис.
– Почти невозможно сказать, что происходит в чужой голове. Сейчас я думаю, что, возможно, я не знал Салли так хорошо, как мне это казалось. Если бы мы были женаты подольше, больше доверяли бы друг другу, она рассказала бы мне, что ее беспокоит. Тогда бы мы вместе все решили. Но наш брак продлился недолго.
– Может, перед ее смертью случилось что-то необычное?
– спросила я, подумав, что действую грубовато.
– Что-то такое, что могло повлечь за собой ее гибель.
–
– Когда он умер?
– спросила я.
Я читала некролог в газете, но дату не запомнила.
– Кажется, в феврале. Да, верно, - подумав, сказал Холлис.
– Когда Сибил обнаружила его мертвым и поняла, что не сможет одна справиться с уборкой дома перед поминками, она наняла Хелен и Салли. Ты знала, что Хелен убирала ее дом до того, как пристрастилась к выпивке? Сибил уволила ее и наняла Барбару Хэпп. Мне не нравилось, что Салли будет на кого-то работать, но она любила уборку и сказала, Что с удовольствием займется ею в выходной день. И не потому, что ей было жаль Сибил, а потому, что хотелось заработать на Рождество лишние деньги. В тот день Салли вернулась домой озабоченная.
– Она тебе ни на что не намекнула?
Я предположила, что Салли узнала о беременности сестры, но нет: она умерла за несколько месяцев до этого.
– Я спросил ее, как прошла работа. Она сказала, что делала уборку внизу, а мать занималась верхним этажом. Вот и все, что она сказала. Кабинет остался таким же, каким был в день смерти Дика, и ей было немного жутко. В тот вечер Салли стала рыться в своих школьных учебниках и, к моему удивлению, чем-то заинтересовалась.
– Какой учебник она смотрела?
– Она взяла несколько книг. Сейчас уже не могу припомнить, каких именно. Она о чем-то раздумывала, а когда нашла нужный учебник, долго его читала. Это было необычно.
– И ты не можешь вспомнить, который именно?
– Сегодня посмотрю, может, и найду. Кажется, он был в красной обложке…
Холлис рассеянно уставился в пространство.
Зазвонил телефон. Я вздрогнула.
– Алло?
– Мисс Коннелли?
– услышала я женский голос с южным выговором.
– Да.
– Это Филлис Фоллиетт. От юридической компании «Хафф, Мун и Грин».
– Да, да! Хорошо.
Холлис указал на дверь, намекая, что хочет уйти. Я кивнула, махнула рукой и сосредоточилась на разговоре с юристом.
– Я слышала, у вас в Сарне возникли трудности, - сказала она.
– Да.
– Я звонила шерифу, и тот сказал, что ваш брат будет находиться под арестом еще два дня. Я не могу за него поручиться, пока судья не назначит залог. Понимаете?
– Да, понимаю.
– А судья будет только послезавтра. Понимаете?
– Я понимаю, что два дня означают послезавтра.
– Прошу прощения, что я так разжевываю, - извинилась Филлис.
– Издержки профессии.
– Гм.
– Я приеду в Сарн послезавтра и вызволю вашего брата из тюрьмы, - сказала
– Обвинения кажутся несерьезными. Утром я первым делом позвоню в Монтану и все там проясню. А вы не беспокойтесь, не действуйте опрометчиво. Арт особенно просил передать вам это. Договорились?
– Да.
– Ну и ладно. Сейчас я соединю вас с нашей бухгалтерией.
Все хотят, чтобы им заплатили, даже я. Особенно я, поскольку дар может покинуть меня в любую минуту. Я хочу воспользоваться им, пока он у меня есть. Ведь это единственное, что я умею. Дар поддерживает меня, и он же лишает меня нормальной жизни.
Уладив финансовый вопрос, я повесила трубку и постаралась обдумать дальнейшие шаги.
Я упаковала вещи Толливера, сложила их в своей комнате, а затем пошла в администрацию мотеля и сказала ужасному старому Вернону Маккласки, что вторая комната нам сейчас не понадобится. Он сказал, что готов выписать из мотеля и меня, но я объяснила, что мне придется остаться в Сарне еще на несколько дней. Он не мог выбросить меня на улицу законным образом, хотя сегодня мне ясно дали понять, что честного судопроизводства в Сарне не существует. Если Маккласки все-таки вынудит меня уехать, я просто отправлюсь в ближайший город другого графства.
– Перебирая в уме все варианты, я вернулась в номер и обратила внимание, что сильно трясу руками - это напоминало детское упражнение, - чтобы на что-нибудь отвлечься. Пора было поесть, и я открыла плитку гранолы. Мне нужна была еда получше, но я не хотела выходить на улицу одна. Когда я знала, что Толливер ожидает меня в мотеле или просто находится в том же городе, было совсем другое дело, но теперь он сидел в тюрьме. Интересно, что ему дали на ужин. Когда я его увижу? Один ли он в камере? Что, если его поселили вместе с бандитом?
Кроме шерифа самым важным человеком из тех, кого я знала в Сарне, была Сибил Тиг. Я не знала, заинтересуется ли она случившимся, сомневалась, что она поможет, но все равно позвонила ей.
– Моего брата посадили в тюрьму под вымышленным предлогом, - заявила я, едва она сказала, что рада меня слышать.
– Пол Эдвардс сообщил мне сегодня об этом, - сказала Сибил прохладным голосом богатой женщины.
– Я очень вам сочувствую.
Ее слова не показались мне многообещающими.
– Ни в одном городе Толливера не разыскивает полиция, - сказала я как можно спокойнее.
– Я знаю, мой брат - шериф, но вы должны понимать, что я не могу вмешиваться в судебные дела, - ответила Сибил.
Теперь ее голос был не просто холодным, он был ледяным.
– Толливер - мой брат, а помощник вашего брата подставил его по непонятной причине.
– Какой помощник?
– спросила Сибил.
Вопрос меня удивил.
– По фамилии Бледсо. Какое совпадение, верно?
Я хотела, чтобы Сибил призналась, что это она натравила на нас полицейского. Тогда я точно буду знать, кто мой враг.