Девочка Дьявола. Без иллюзий. Книга четвертая _
Шрифт:
— Нет, совсем не устала, — покачала я головой, — но, если честно, я бы предпочла шоппингу осмотр достопримечательностей, если только вас не задерживаю.
— Я в полном вашем распоряжении на всю неделю, — улыбнулась она и, на секунду задумавшись, добавила:
— Мы можем съездить в Марбелью. Старый город с его Апельсиновой площадью вам понравится. Посетим бульвар Дель-Мар со скульптурами Сальвадора Дали. А оттуда можно сразу поехать на вечеринку в Пуэрто-Банус.
Ее слова звучали для меня, как песня, и я, желая поблагодарить женщину, растянула губы в счастливой улыбке,
— Нам, оказывается, и повара выделили. Он уже готовит нам обед. Сейчас Лат с ним на кухне воюет. Вода в бассейне прохладная, но садовник, который, к моему счастью, говорит по-английски, сказал, что бассейн с режимом подогрева. Мне уже показали, где отрегулировать температуру.
— Да, дон Агустин распорядился выделить персонал на виллу, — кивнула Кармен и добавила: — Все служащие высокого класса и говорят по-английски. В частности, ваш повар ранее работал в одном из лучших ресторанов Коста-дель-Соль.
— А можно без обеда? — нахмурившись, посмотрела я на Аврору. — Поедем лучше в Марбелью.
— Нет. Сегодня никаких выездов на экскурсии. Вам нужно пообедать и отдохнуть.
— Есть совсем не хочется! У нас в Сиэтле сейчас раннее утро. И не уставшая я совсем.
— Нет, — отрезала Аврора. — Вы пропустили завтрак в полете.
— Я бы предпочла поездку в Марбелью, — упрямо повторила я. — Там можно где-нибудь перекусить.
Одно дело, следовать режиму для восстановления после болезни, но сейчас я чувствовала себя совершенно здоровой и была полна сил, чтобы поехать к скульптурам Сальвадора Дали и на Апельсиновую площадь.
— В самолете мистер Барретт распорядился не будить вас, но проконтролировать, чтобы вы пообедали и не давали организму больших нагрузок.
Против этих слов я не стала возражать и отступила — Ричарда, в отличие от других, я слушалась и, признаться, мне нравилось подчиняться своему мужчине. К тому же, я видела в подобных распоряжениях мужскую заботу обо мне.
— Мы можем перенести экскурсию на завтра, — услышала я приветливый голос переводчицы, и посмотрела на нее.
— Пообедаете с нами?
Услужливая Кармен поблагодарила за приглашение, но тактично отказалась и добавила, что подъедет за мной в семь с четвертью.
Мы ехали по трассе, я любовалась отблесками моря, заигрывающего с уходящим солнцем, но иногда посматривала на время — стрелки часов уже приближались к восьми, а мы все еще были в дороге.
— Мы не опоздаем? — бросила я тревожный взгляд на Кармен.
— Нет, мы будем вовремя, — успокоила она меня. — Но не беспокойтесь. Для испанцев, особенно для южан, опоздание входит в этикет. Мы очень непунктуальны. Считайте это нашей национальной чертой.
“Думаю, Ричарду такая черта очень не понравится”, — подумалось мне, и я, внимательно изучая карие глаза переводчицы, спросила:
— Что еще входит в испанский этикет?
— Ритуал знакомства. Обычно мы не жмем руки, а целуемся.
— Как французы, — кивнула я и, представив реакцию Ричарда, когда к нему полезут целоваться при знакомстве, про себя добавила: “Я бы хотела посмотреть
— Также мы еще любим поговорить, — между тем продолжала Кармен.
“Да, тоже одна из черт, которые не любит Барретт с его немногословием и разговорами по существу”, — вновь отметила я, но вслух произнесла:
— Открытые люди…
— Испанцев иногда называют народом улицы.
— Почему? — удивилась я.
— Смысл в том, что мы, хотя и любим свой дом, но чаще выходим на улицу, чтобы поделиться своими эмоциями. Мы “живем” на улице. У нас много праздников, которые мы обычно отмечаем с друзьями и родными.
— Экстраверты… — улыбнулась я, а Кармен в знак согласия кивнула.
Кармен не обманула — ровно в восемь мы стояли на террасе sky-lounge ресторана, нас фотографировала пресса, которой я немного стеснялась, но понимала, что таковы правила мира Барретта. Стараясь не обращать внимание на вспышки фотокамер, я откровенно любовалась морским пейзажем — мне открывался потрясающий по своей красоте вид на Пуэрто-Банус и белоснежные яхты, “припаркованные” в порту.
Ричард еще не появился, но терраса ресторана уже была заполнена гостями, в углу на своеобразной сцене сидел гитарист и играл испанскую музыку, что придавало вечеру неповторимый средиземноморский колорит.
— Красиво здесь, — вдохнула я теплый испанский близ, когда от одной из групп отделилась невысокая женщина за пятьдесят и пошла навстречу нам.
— Сеньорита Лилит Ева Харт. Сеньора Долорес Мария дель Алькасар, — представила нас Кармен.
Женщина, несмотря на свой элегантный наряд, по-простому притянула меня к себе и расцеловала в обе щеки, крепко меня обняв. Правда теперь, после лекции Кармен, я такому порыву не удивилась и, не нарушая традиций, ответила тем же.
Донья Долорес оказалась радушной хозяйкой. Нам с Авророй тут же налили по бокалу красного вина, предложили настоящего испанского тонко нарезанного “хамона” и начали знакомить с многочисленными гостями, которые, как оказалось, в основном были сотрудниками компании ее мужа, а также чиновники из Малаги, Кадиса и Гибралтара. Смуглые лица и белоснежные улыбки так и мелькали у меня перед глазами, словно нескончаемая череда испанских портретов, и мне стоило больших трудов запомнить все их имена и регалии.
Несмотря на то, что меня сопровождала переводчица, практически все гости говорили по-английски, и я была рада, что нашему общению не мешает языковой барьер.
Чуть позже к нам присоединилась старшая из трех дочерей Доньи Долорес, Тереза — молодая женщина, которая шла под руку со своим мужем Рафаэлем. Я не могла не отметить, что хозяйка вечера, пусть и мило улыбалась зятю, но не приняла выбор дочери.
И мне казалось, я знала почему — определенно, этот мужчина в стильном пиджаке и с красивой прической никак не мог походить на продолжателя дела многомиллионной компании тестя. Даже сейчас, когда решались важные вопросы, Рафаэль был здесь, а не в офисе на верфи, что говорило о том, что он был далек от дел, то ли потому, что ему не доверяли, то ли просто он был не создан для этой работы.