Девяносто третий год (др. перевод)
Шрифт:
— Да, хорошо. Нужно пройтись по всей стране огнем и мечом, не следует давать пощады никому.
— Так, так, — одобрительно кивал головой старик.
— Я побываю везде, где вы приказали.
— Но только будь осторожен. В этих местах смерть стережет человека из-за каждого куста.
— Смерти я не боюсь. Часто младенец, делающий первый шаг, изнашивает последние свои башмаки.
— Да ты, я вижу, молодец!
— А если меня станут спрашивать об имени вашего сиятельства?
— Пока оно никому не должно быть известно. Ты ответишь, что ты его не знаешь, и это будет
— А где я вас снова увижу, ваше сиятельство?
— Там, где я буду.
— А как же я узнаю, где вы будете находиться?
— Это будет известно всем и каждому. Не пройдет и недели, как обо мне все заговорят. Я скоро дам о себе знать, я отомщу и за короля и за религию. Ты сразу поймешь, что говорят именно обо мне.
— Понимаю.
— Смотри же, ничего не забудь.
— Будьте спокойны.
— А теперь отправляйся в путь. Да хранит тебя Господь. Ступай.
— Я исполню все, что вы мне велели. Я пойду, буду говорить, буду повиноваться, буду приказывать.
— Отлично!
— И если я успешно исполню возложенное на меня поручение…
— Тогда я сделаю тебя кавалером ордена Святого Людовика.
— Как моего брата. А если не исполню, то вы велите меня расстрелять?
— Да, точно так же, как и твоего брата.
— Понимаю, ваше сиятельство.
Старик наклонил голову и, казалось, впал в глубокую задумчивость. Когда он снова поднял глаза, он был один, Гальмало виднелся лишь в виде черной точки на краю горизонта.
Солнце только что село. Чайки и другие морские птицы возвращались в свои гнезда. В природе ощущалась та смутная тревога, которая предшествует наступлению ночи. Лягушки квакали, кулики, посвистывая, вылетали из болот, жаворонки, грачи, жужелицы суетливо носились туда и сюда; перекликались прибрежные птицы. Ни один звук не выдавал присутствия человека. Всюду царило глубокое молчание. В заливе не было видно ни одного паруса, в поле — ни одного крестьянина. Повсюду, куда только хватало глаз, была мертвая пустыня. Росший в песке чертополох дрожал от ночного ветра. На морской берег падал сверху бледный свет сумерек. Вдали, в темной равнине, сверкала слабым блеском вода озер, напоминая собою как бы большие оловянные листы, разложенные по земле. С моря дул ветер.
Книга четвертая
ТЕЛЬМАРК
I. Вершина дюны
Старик постоял на месте, пока Гальмало не скрылся из виду, потом укутался плотнее в свой плащ и пошел медленными шагами, с задумчивым видом. Он двинулся по направлению к Гюину, между тем как Гальмало шел к Бовуару.
Позади него возвышалась, в виде громадного треугольника, гора Сен-Мишель, с вершиной, похожей на митру, с укреплениями, похожими на латы, с двумя большими башнями — одной круглой, другой четырехугольной, как бы помогавшими горе нести на себе двойную тяжесть церкви и селения. Своего рода пирамида Хеопса в океане.
Сыпучий песок бухты близ Сен-Мишельской горы постоянно изменяет профиль дюн. В те времена между Гюином и Ардвоном была очень высокая дюна, ныне почти полностью исчезнувшая. Дюна эта, уничтоженная с течением времени ветрами,
Старик направился к этой дюне и взобрался на нее. Дойдя до гребня, он, повернувшись спиной к столбу, сел на одну из четырех тумб, стоявших по четырем его углам и, если можно так выразиться, стал изучать расстилавшуюся у его ног географическую карту. Он, казалось, искал дорогу на хорошо известной ему местности. На этом обширном горизонте, слегка подернутом надвигавшимися сумерками, земля узкой черной полоской отделялась от белесоватого неба. Можно было различить группы крыш одиннадцати местечек и селений; на расстоянии нескольких миль вдоль побережья виднелось несколько колоколен, которые в этих местах специально строятся очень высокими, чтобы служить маяками для мореплавателей.
По прошествии нескольких мгновений старик, казалось, нашел в сумерках то, чего он искал. Взор его остановился на группе деревьев, стен и крыш, едва видневшихся в долине и похожих на мызу. Он одобрительно кивнул головою, как бы желая сказать: «да, да, здесь»; затем он стал водить пальцем по воздуху, как бы намечая себе путь через поля и изгороди. Время от времени он всматривался во что-то такое с неясными очертаниями, двигавшееся над крышей главного здания мызы, как бы спрашивая себя: «что бы это такое могло быть?» Но из-за позднего времени он не мог ясно различить этот предмет. То не был флюгер, потому что он развевался, а с другой стороны, это не похоже было и на флаг.
Старик, видимо, устал; он с удовольствием отдыхал на тумбе, на которую уселся, и впал в то смутное забытье, в которое обыкновенно впадают очень уставшие люди в первые минуты отдыха.
В сутках бывают часы безмолвия и тишины. Как раз был такой час. Старик наслаждался им, смотрел, слушал, — что? — безмолвие. Даже самые сильные характеры подвержены меланхолии. Вдруг эту тишину не то чтобы нарушили, а, так сказать, подчеркнули какие-то голоса. То были голоса женщин и детей. В сумерках порой раздается словно какой-то веселый трезвон. Из-за кустарника не видно было группы, из среды которой доносились эти голоса; но по звуку последних можно было заключить, что эти люди проходили у подножия дюны, направляясь к равнине и лесу. Эти чистые и свежие звуки доносились до старика с такой отчетливостью, что он не проронил ни единого слова.
— Нужно торопиться, кума Флешар, — говорил один женский голос. — Сюда, что ли?
— Нет, вон туда, — отвечал другой.
И затем диалог продолжался между обоими голосами, одним — громким, другим — робким.
— А как называется та мыза, на которой мы теперь живем?
— Эрб-ан-Пайль.
— А она еще далеко отсюда?
— Да побольше четверти часа ходьбы.
— Нужно поторопиться. Я что-то сильно проголодалась.
— Да, да, мы порядком запоздали.