DmC: Рожденные свободными
Шрифт:
В Моберли было тихо. Невысокие дома закутались в свои снежные одеяния и были похожи на суровых великанов Вальхаллы, взирающих с высоты на двух путников, бредущих по пустынной широкой улице.
Анна шла впереди, регулярно сверяясь с компасом и прислушиваясь к далекому рокоту машин Паствы. В ее руке была крепко сжата карта города, которую женщина подобрала у покосившегося и заметенного снегом ларька. В ее рюкзаке покоились не слишком большие запасы еды, которые удалось найти — несколько банок консервированного
За спиной парня также висел рюкзак — куда больше и объемнее на вид, чем у Анны. Но и его содержимое было небогато — пара упаковок воды, несколько свернутых пальто, одеял и свитеров, пара походных ножей и немного медикаментов. Последние Данте, недолго думая, сгреб в охапку в ближайшей аптеке, особо не рассмотрев, что за лекарства он взял.
Но выбирать не приходилось — судя по пустым полкам магазинов и ларьков, выбитым окнам и сломанным местами дверям, Моберли уже неоднократно подвергался атакам мародеров и просто странствующих выживших. Было также вполне вероятно и то, что жители города самовольно покинули его, предварительно захватив с собой как можно больше запасов. В любом случае, то, что находили Данте и Анна, было лишь жалкими крохами по сравнению с тем, что было у Паствы.
Анна начала жалеть, что вообще решила отправиться в город. Но ее не покидало чувство, что она пришла в Моберли не просто так. Что-то звало ее сюда.
Или кто-то.
— Эй! — она вздрогнула от внезапного оклика. — Там что-то есть!
Анна обернулась — Данте стоял возле разбитой широкой витрины низкого здания и вглядывался внутрь. Она подняла голову, чтобы прочитать потертую временем вывеску:
— Это же магазин игрушек?
— И что? Почему бы людям не прятать что-либо здесь?
— Разумно, — ответила Анна, но Данте ее уже не слышал — без лишних слов он перешагнул витрину и оказался внутри.
Несмотря на то, что они проникли в магазин игрушек, полки были девственно пусты. Анна даже проверила кассовый аппарат — в нем не было ни одной монетки.
— А это что там такое? — Данте тем временем увидел в глубине зала серую широкую дверь. Подойдя к ней, он попытался толкнуть ее — дверь не поддавалась. Узкая щель английского замка чем-то напоминала парню кривую усмешку.
— Склад? — предположила Анна, подойдя ближе.
— Сейчас проверим. Отойди.
Женщина только сделала шаг назад — Данте уже снял рюкзак. За его спиной из ниоткуда появился огромный топор.
— Если замок у двери сломан… — пробормотал Данте, выхватывая из-за спины оружие, — …то будем ломать и саму дверь!
Ему потребовался всего один удар, чтобы стальная дверь разлетелась на куски. Анна отпрянула, прикрывая лицо — в ее сторону полетели железные ошметки, с почерневшими дымящимися краями.
— Кто ты все-таки такой? — просипела она, наблюдая за тем, как Данте убирает за спину топор, который практически мгновенно исчез в снопе искр.
— Я сложный человек, — пожал плечами парень и, шагнув в дверной проем, обернулся: — Ты идешь?
Анна молча последовала за ним в темное просторное помещение. Она по привычке попыталась нащупать выключатель, но строгий голос разума напомнил ей, что в городе сейчас вряд ли есть электричество.
— Есть фонарь? — Данте тем временем медленно шел вперед, ощупывая перед собой полки. Там не было ничего полезного — лишь игрушки, шелестящие полиэтиленовой пленкой от прикосновений.
— Сейчас, — Анна вытащила из кармана небольшой длинный фонарь и, включив его, передала Данте.
Тот осветил перед собой пространство и буркнул:
— Бля. Зря мы сюда пришли.
— Совсем ничего? — Анна достала второй фонарь и также осветила склад. Тут где-то вдалеке раздался легкий стук. Данте практически бесшумно выхватил пистолет и направил его в сторону звука вместе с фонарем:
— Кто здесь?
Слабый луч фонаря осветил бесформенную фигуру, закутавшуюся в несколько шерстяных детских одеял. Покрасневшие глаза дико блеснули:
— Что вам нужно? У меня ничего нет! Я всего лишь…
— Расслабься. Мы не грабители, — Данте опустил пистолет. — Просто искали кое-что из еды.
— И что при этом отличает вас от грабителей? — хрипло ответил незнакомец, вставая на своем ложе. Он был одет в темно-синий лыжный комбинезон, черная шерстяная шапка покрывала его голову. Лицо, испещренное глубокими морщинами, напоминало высохший фрукт.
— Так кто вы, черт побери, такие? — спросил он. — И зачем вы сломали дверь? Хотите, чтобы я замерз до смерти?
— Нам очень жаль, — сказала Анна. — Мы не знали…
— Вас никто не учил правилам этикета? Перед тем, как ломиться в закрытую дверь, надо стучаться, ублюдки! — голос бродяги стал визгливым, он уже брызгал слюной, наступая на путников. Анна сделала шаг назад, отступая от безумца, но тут между ней и незнакомцем встал Данте:
— Закрой пасть.
Его голос был спокоен, но тверд. Бродяга резко остановился, словно врезавшись в невидимую стену, и его расширившиеся глаза замерли, глядя прямо в лицо парня.
— Ты… — прошептал бродяга, медленно поднимая руку. Данте заметил, как глаза незнакомца сверкнули голубоватым огнем, и инстинктивно взвел курок пистолета.
— Гарри? — раздался тихий женский голос из угла. — Кто там?
Анна повела фонарем на голос — рядом с лежбищем бродяги располагалось еще одно, но одеял там было накидано больше. Из них осторожно высунулась тонкая бледная ладонь и отвела одеяла в сторону, показав узкое бледное лицо молодой женщины. Она была одета в широкую мужскую куртку, но это не могло скрыть ее округлого живота.