Дмитрий Ревякин. Избранные песни и стихи с комментариями
Шрифт:
Тронулись вечером
Свистами вечными;
Не образумились, когда закачало.
Лопнули выдурью,
Сотами вытекли, —
Торную выбрали, умытые чалым.
И не заметили
Солнечной метины,
Угомонили сны чёрной травою.
Как обещал не мять
Слабый побег ума, —
Кто за тобой придёт медному вою?
Ныне зрячий
Слёзы прячет.
Как зарекали стать слепым без исхода.
В рёв распродан
Плеск полотен,
И не темнеть окрест тропой доброхоту.
День условлен —
Полем ровным,
Встретимся без рубах раскланяться в пояс.
Взгляды тешить
Бурным стрежнем [105] , —
Высветить на щеках румянами ояснь [106] .
14.02.1991 г., Забайкалье
Даждо [107] (Для
Встрече со мной не ленись
Греть облака.
Успеть обернуться вниз
105
Стрежень – место наибольшей глубины и быстроты течения реки.
106
Ояснь – неологизм Ревякина. Вероятно, от «осенить» + «ясный» под влиянием «осень».
107
Даждо – неологизм Ревякина, означающий имя собственное внука Даждьбога (Дажбога) – древнеславянского солнечного божества плодородия и благосостояния, покровителя и родоначальника древнерусского этноса.
Плеть обрекать.
Править вчистую углы,
Щуриться сильным, —
Пусть будет нарыв укрыт
Пряжей двужильной.
От холма к другому
Не хожены тропы,
В сумерках влекомый
В запахи смол.
Светлым обручённый
В крохи даробы [108] ,
Трепетом прощёны
Взят на измор. [109]
Неповадным плеском
Туманились броды.
День грубел болезно,
108
Даробы – неологизм Ревякина от «дар» + «оба» – подарки, дары.
109
Вариант: «Брошен в измонь». Измонь – неологизм Ревякина от диал. «измогать» – болеть, «измодень» – вялость, слабость.
Дышал на износ.
Юг не тронул робко,
Север взбородил,
Небодобрым Хлопко. [110]
Руку занёс.
Пробуй только вслед заплакать —
Я вернусь к тебе обратно
В ревень обернуть ладони-щеки.
Даром закалить румяны,
Щебет заплести в моряны [111] ,
Исцелить рассерженных дождём. [112]
Бусы расподарить [113] в нитки,
110
Вариант: «В небо добрым Хлопко». Небодобрый – неологизм Ревякина от «небо» + «добрый». Хлопко – предводитель крестьянского восстания в России XVII в.
111
Моряна – сильный ветер с моря; (диал.) склон высокой каменной горы, поросшей лесом (забайк.); чистая поляна в тайге (бурят.).
112
Вариант: «Исцелить рассерженных Даждо».
113
Расподарить – частая в диалектах форма глагольного образования (ср. на Урале и в Сибири «распогневаться», «распонять») от «раздарить» + «подарки».
Шёпотом напьюсь – «уснитки» [114] —
Вижу, мама, рёваные Чоки [115] .
И блестит моя косица,
Рваной шапкой золотится
Для стрелы скуластого Даждо, —
Для его стрелы.
Ты куда завёл своей кривой
По бездорожью?
Отлюбил тебя молвой-травой,
Лукавой дрожью.
Уронили ветреной росе
Обиды-ласки.
Не осталось выбраться лазей
Палёной ряской.
114
Уснитки (уснит-ки) – неологизм Ревякина: детское искажение слов колыбельной песни. Вариант: «Шёпотом напьюсь: “Усни-ка”».
115
Чоки – название деревни в Новосибирской области.
05.03.1991 г., Новосибирск
Тропы
Рядом смеются,
Играются плеском,
Тают в усы,
Хватают тугие волокна.
Тонкие пальцы моют иголки,
Хрупкое «горько»
Прячется скважиной
В рунах вечерней овчины…
Светят мозолями
Без стыда,
Лодки не смолены
Берег греют.
Лица щербатятся:
«Дай!»
Затемно ждать вестей,
Смеху
Не обернуться в румяны щёк, —
Тропы в Китай уводят запахом.
Стынет в загар плечо,
Веки готовы сечь вырей [116]
Лукавым взглядом, —
Новую Мекку взглядом.
Русый вплетать узор
В мокрый узел.
13.03.1991 г., Новосибирск,
в гостях у Виктора Чаплыгина
Провезень [117]
Руки твои несли
Смех морщин мятежных.
Крадень [118] чужих обид
116
Вырей, вырий, ирий – в фольклорной традиции рай, обетованная земля, лежащая на Востоке, где царит вечное лето, всё цветёт и плодоносит.
117
Провезень – неологизм Ревякина от «везение», «везти» + «провести».
118
Крадень – неологизм Ревякина от «красть», «кража».
По плечам висел.
Сохли в закат узлы,
Гордых аршин утешил.
И невдомёк копить
Устам сгоряча Провезень.
Солнцем привеченный
След прозвенит оврагом.
Ты не ходи за ним
Робкой надеждой просить.
Травами венчанный,
В ночь торопись его отплакать.
Стынет перо Низами [119]
В сарынь [120] росы.
И замерзает алеть поверх губы,
119
Низами Гянджеви (ок. 1147 – ок.1209) – азербайджанский поэт и мыслитель, писавший на персидском языке.
120
Сарынь – (диал.) толпа, куча, множество (новосиб.); туча насекомых, мошка. В данном случае важно также созвучие с «сырой», «сырость».
Пугать безгрешных.
Наспех прочитаны
Плеском страниц облака.
В осень зовёт Арей [121]
Гулом копыт забрезжить,
Выбелить свистами
Мимо ресниц прогал [122] .
Где ждут дождём меня…
Запахи смол несёт Иня [123] …
Не сберегли окрест горсти
Твои ложбины, —
И мокнут сгорбленные спины
Нас простить.
Быть может липкая рубаха
121
Арей – целебное озеро в Забайкалье; древнегреческий бог войны.
122
Прогал – неологизм Ревякина от «прогалина».
123
Иня – река в Новосибирской области, место гибели Янки Дягилевой.
в гон дороже
Лукавой нитки серебра
У рукава.
Ты бронзой пагод [124]
Судишь строже
Осколок медного ребра,
Лица овал.
В лучах истомы…
25.03.1991 г., Новосибирск
Цветы Верояни [125]
Если кто и тронет поцелуем лицо,
Не ответить в сумерках мутных —
Гонит прочь тепло отсечь калёным резцом,
Шёпоты не узнать.
124
Пагода – буддийский, даосский или индуистский храм.
125
Вероянь – вымышленный топоним Ревякина от «вероятный», «вера», местность или страна.