Чтение онлайн

на главную

Жанры

Дневник для Стеллы
Шрифт:

18. Лорд-казначей все еще нездоров, и потому нарушится наш обычай обедать в этот день у него. Он подвержен частым простудам горла и рано или поздно это его убьет, если только он не будет беречься больше, нежели имеет обыкновение. По городу распространился слух, будто бедный лорд Питерборо скончался во Франкфурте; на самом же деле, ему немного полегчало, и королева посылает его в Италию [664] ; надеюсь, теплый климат восстановит его силы. У него множество превосходных качеств, и мы чрезвычайно любим друг друга. Днем я был в Сити, где слегка перекусил и уладил кое-какие дела с типографом. Если удастся, я отвечу на ваше письмо в субботу и тогда отправлю это, чтобы неукоснительно соблюдать двухнедельный срок, который я недавно нарушил из-за пребывания в Виндзоре. Сейчас наступает пора ломбера, и мы, конечно, забросим все, кроме Мэнли, Уоллсов, Стойтов и декана. Неужели вы не обзавелись новыми знакомыми? Бедные девочки! Никто не ведает о неоценимых достоинствах МД. У нас очень холодно, но камин станут топить у меня только с ноября, это уж определенно. — Все бы ничего, но вот только, возвратясь вечером домой, я обнаружил на столе письмо от МД и, право же, очень рассердился; на себя, разумеется. И еще, когда я увидел снова так скоро почерк МД, я испугался, сам не знаю чего; но вот, наконец, я вскрыл его и оказалось, что все обстоит как нельзя лучше; мало того, я обнаружил в нем еще и вексель на двести гиней [665] . И все-таки досадно, что это мое письмо еще не отправлено, а на ваше двадцать первое не написан ответ.

664

…королева посылает его… — На самом деле не нездоровье, а превышение им своих полномочий вынудило кабинет направить Питерборо с миссией в Италию.

665

…вексель

на двести гиней.
— Судя по всему, эти деньги, как и те, что он вложил прежде в акции Английского банка, Свифт вскоре с помощью Стрэтфорда (которому он незадолго перед тем выхлопотал должность одного из управляющих Компании Южных морей) поместил в акции этой компании (см. далее запись от 30 и 31 октября, а также от 12 ноября 1711 г.).

19. Я был зван сегодня в числе прочих на обед к миссис Ваномри, однако, кроме меня, никто из приглашенных не явился; я удовольствовался селедкой, поскольку, да будет вам известно, редко когда ем больше одного блюда, да и то что-нибудь самое обыкновенное и простое, что есть на столе: я люблю такую пищу больше всякой другой и нахожу ее самой полезной. Ну, а вы, конечно, предпочитаете всякие изысканные блюда; да, да, не отпирайтесь. Как бы я хотел, чтобы вы могли лакомиться всем, что я изо дня в день вижу в домах, где я бываю. Я рано отправился восвояси, но по дороге встретил в портшезе секретаря, который уговорил меня пойти с ним к Бриттону; он сказал, что целый день был занят и ничего не ел. Я согласился, и время пролетело так, что мы незаметно просидели до двух часов ночи, а посему можете мне поверить, что час уже довольно поздний.

20. День прошел как-то безалаберно и все оттого, что я очень уж поздно вчера лег спать. Лорд-казначей еще нездоров и потому не может поехать в Виндзор. Обедал сегодня с сэром Мэтью Дадли и, воспользовавшись случаем, намекнул ему, что он, вероятно, лишится своего места, о чем я весьма сожалею. Лорд Пемброк со всем своим семейством [666] возвратился в Лондон. Вечером я так засиделся у своего приятеля, что не успел отправить нынче это письмо. В то время как я стучал в дверь моей квартиры, какой-то малый спросил меня, где тут проживает доктор Свифт? Я ответил ему, что я и есть он самый, и тогда он вручил мне письмо, которое принес из канцелярии секретаря, за что я уплатил ему шиллинг. Поднявшись к себе, я разглядел почерк Дингли и поверите ли, сам не знаю почему, очень встревожился. Оказалось, что это деловое письмо от Дингли касательно ее хлопот в казначействе. Ну что ж, я займусь этим в понедельник и улажу все с Туком. А сейчас, ребятки, мы примемся отвечать на ваше письмо, я имею в виду первое из них, № 21. Позвольте-ка взглянуть; иди, иди сюда, маленькое письмецо. — Никакого такого письма, о котором упоминает Раймонд, я от архиепископа не получал, однако я написал Нэду Саутуэлу с тем, чтобы он попросил герцога Ор-монда убедить его преосвященство отказаться от своего вызывающего поведения. Какая чума их надоумила, будто я что-то делаю здесь для архиепископа? Хорошего же вы в Ирландии обо мне мнения, если принимаете меня за агента архиепископа Дублинского. — Что? Неужели вы думаете, что я хоть сколько-нибудь задет неблагодарностью ваших людишек в ответ на оказанные мной услуги? Я отпускаю им первины их неблагодарности так же охотно, как добился для них отпущения первин церковных. Этот лорд-казначей все мешкает с отправлением письма к ним, в противном случае они были бы теперь изрядно посрамлены. Дело в том, что он намерен приписать всю заслугу королеве и мне и известить их, что это было улажено еще до назначения герцога Ормонда лордом-лейтенантом. Вы делаете визиты, вы обедаете в гостях, вы видаетесь с друзьями; вы плиг да длиг, судалыня; вы прогуливаетесь пешком из Фингласа, вы, кошачья лапка. О господи…. леди Гор повесила ребенка, воспользовавшись своим поясом! А что это такое — пояс? [667] Я что-то не могу уразуметь это слово. Придется ребенку повисеть, пока вы мне его не растолкуете или не напишете его правильно. — Мне не очень верится, что он был хорошенький, пожалуй, это врааааки. — Тьфу, да пропади они пропадом эти ваши первины, ну что вы опять заладили! — Стелла наделала в своем письме не меньше двадцати ошибок; я отправлю их вам все обратно на обороте этого письма для исправления и уж будьте покойны, не пропущу ни одной. Отчего же, письмо, полученное лордом Оксфордом, подписали, мне кажется, семнадцать епископов. — Я перешлю вам с Джемми Ли некоторые памфлеты, только напомните мне об этом в понедельник, когда я пойду к типографу, да-да, и насчет «Разных сочинений» тоже. Я чрезвычайно обязан Уоллсу, хотя нисколько не заслужил этого своим обращением с ним, когда он был в Лондоне: ведь я виделся с ним всего только дважды, да и то один раз en passant [мимоходом (франц.).]. Миссис Мэнли поклялась не играть больше в ломбер! Быть не может! И при этом не появилась на небе комета? Не родилось на свет какое-нибудь чудовище? Не выбросило на берег кита? Неужели вы не помогли ей придумать какую-нибудь уловку, чтобы при случае можно было нарушить эту клятву? Помнится, когда она была моложе, то не столь неукоснительно соблюдала свои обеты. Книги, мадам Дингли, я получил задаром, а вот вина совсем не получил: мне его только обещали. — Да, голова меня большей частью совсем не беспокоит, разве только изредка немного припугнет и все. — Вы пишете о моих стараниях помирить кое-кого из знатных особ. Вот что я могу на сей счет прибавить. Вчера вечером секретарь сказал мне, что выяснил, наконец, почему королева в последние месяцы была к нему холодна: ему стало известно от приятеля, будто его подозревали в сговоре с герцогом Мальборо. Потом он сказал, что поразмыслил надо всем, о чем я уже давно его предупреждал; он-де считал это не более, как моими подозрениями, проистекающими из усердия и любви к нему. Я возразил, что имею все основания оскорбиться его словами; неужто я, по его мнению, так мало знаю свет, что способен сболтнуть что-нибудь наобум самому министру; ведь я часто посредничал между ним и лордом-казначеем и без утайки рассказывал каждому из них, о чем я беседовал с другим, и я уже и раньше ставил его об этом в известность. Тогда он стал хвалить меня за это и привел тысячу доводов в свое оправдание. Я ответил, что всегда прекрасно понимал, что мой образ действий — самый верный путь к тому, чтобы меня отправили обратно в Ирландию к моим ивам, но не придавал этому значения, поскольку, всемерно содействуя их добрым отношениям, имел в помышлении оказать услугу королевству. Я напомнил ему, как часто я говорил им всем вместе: лорду-казначею, лорду-хранителю и ему, что от их единодушия зависит решительно все, и что единственная моя отрада — видеть, как они любят друг друга, и постоянно твердил каждому из них в отдельности, что говорю это им не случайно, и прочее. Мысль о том, что его подозревали в подобной низости, приводит секретаря в ярость, и он клянется, что либо добьется другого к себе отношения, либо вообще порвет с ними; а я не представляю, как они сумеют обойтись без него при нынешнем положении вещей. Надеюсь, мне все же удастся найти способ уладить это дело. Я играю честную роль, хотя не приобрету ни выгоды, ни доброй славы. МД следует по этой причине быть лучшего мнения обо мне: ведь никто, кроме вас, никогда об этом не узнает. Ну, пожалуй, для одного раза достаточно о политике: это все мадам ДД виновата, что я так расписался. Я, кажется, уже говорил вам, что переехал на другую квартиру, где нет такого скверного запаха. — О господи! Опять очки! Ладно, так и быть, закажу их в понедельник, хотя это решительно против моих правил тратить время на людей, за которых ни вы, ни я не дали бы и пенса. Входят ли восемь фунтов, причитающихся с Хокшоу, в эти тридцать девять фунтов, пять шиллингов и два пенса? И как я смогу судить по этой вашей отписке о состоянии моих денежных дел? Неужели вы не могли написать лишних пять-шесть строк и все как следует подсчитать? Мои сорок четыре фунта per annum [в год (лат.).], да восемь фунтов, причитающиеся с Хокшоу, должны составить вместе пятьдесят два фунта. Пожалуйста, приведите все эти счета в порядок и дайте мне знать. — Итак, я ответил на № 21, и уже довольно поздно, а на № 22 я отвечу в следующем письме, а это письмо будет отправлено не нынче вечером, а только во вторник. А теперь садитесь за карты, проигрывайте свои денежки и занимайтесь всякими пустяками. Негодница, вам забавно? Вот так славно.

666

…со всем своим семейством… — У лорда Пемброка было семь сыновей и пять дочерей от первого брака.

667

…а что это такое — пояс? — Свифт посмеивается над написанием этого слова у Стеллы, хотя именно оно было узаконено последующим английским правописанием.

21. Миссис Ван непременно хотела, чтобы я снова пообедал сегодня у нее, и я так и сделал, хотя леди Маунтджой дважды или трижды посылала сказать, что желает меня видеть и просит отобедать с нею, и хотя я чрезвычайно люблю эту малышку. Последние три-четыре дня у меня по вечерам немного болела голова, но головокружений не было, так что я не слишком этим обеспокоен. Мне надобно было встретиться нынче с лордом Гарли, но лорд-казначей принял лекарство, и потому мне не удалось у них побывать. У лорда-казначея вышло много песка, и он чувствует себя лучше, но все еще нездоров; он поговаривает о том, что собирается поехать во вторник в Хэмптон-Корт повидать королеву; дай бог, чтобы он был в состоянии это сделать. Такого погожего летнего дня, как сегодняшний, я никогда еще не видал. А как у вас? Неужто не помните, несносные девчонки. Мне все еще не удалось повидать лорда Пемброка; он будет весьма сожалеть, что упустил Дилли. Чем объяснить ваше упорное молчание относительно приезда Дилли в Ирландию? Если он в ближайшее время не появится там, у меня возникнут на этот счет кое-какие странные мысли, а какие — попробуйте угадать.

22.

Обедал с д-ром Фрейндом в Сити у одного из моих типографов. Пытался разыскать Ли, но тщетно: дело в том, что я запамятовал, какой именно передник вы заказывали. Ведь для этого надо перерыть все ваши письма, а это все равно, что искать иголку в сене. В свое время я дал на сей счет необходимые указания Стерну, но где его теперь найти, один бог ведает. Очки я заказал и раздобыл собрание «Экзаминеров» и еще пять памфлетов, которые я либо сочинил, либо снабдил материалом, за исключением лучшего из них, а именно «Защиты герцога Мальборо», целиком принадлежащего перу автора «Атлантиды». Я попросил Тука выполнить поручение Дингли, и он за это взялся, а уж он в таких делах знает толк. Книгу «Разных сочинений…» я тоже заказал. Чего еще вашей душеньке угодно? Мне пришлось истратить шиллинг, чтобы добраться домой; дождь льет немилосердно и лил, не переставая, все утро. Лорд-казначей скверно чувствовал себя сегодня, у него были острые боли. Сейчас, то причине болезни, он пишет и занимается делами, не выходя из комнаты; на него словно порчу напустили; он изъявил желание повидать меня, и я беспощадно его разбраню за то, что он не бережется, но ему все нипочем. — Признаться, я изрядно от них всех устал. Меня то и дело одолевают грустные мысли, и я, без сомнения, ретируюсь отсюда, как только смогу это сделать без ущерба для своего достоинства. У меня много друзей и много врагов, и последние по природе своей отличаются куда большим постоянством. Мысль о том, что мне придется возвратиться к прежнему своему положению, нисколько меня не пугает, только бы вы легко с этим примирились. Во всяком случае, я всегда буду жить в Ирландии так же, как жил в последнее время: не стану там рыскать в поисках обедов и буду поддерживать отношения лишь с очень немногими.

23. Утро. Сейчас я запечатаю это письмо, и нынче же оно будет отправлено. Лорд-казначей опять принимал сегодня лекарство. Пообедаю я, наверно, с лордом Даплином. Мистер Тук принес мне письмо, которое было адресовано книготорговцу Морфью. Судя по штемпелю, оно пришло из Ирландии; почерк явно женский, и, сдается мне, что оно нарочно написано с ошибками; это стихи, сочиненные в том же духе, что и «Прошение миссис Гаррнс» [668] : автор высмеивает меня за то, что вместо предметов богословских, я занимаюсь сочинением забавных пустяков; своим содержанием эти стихи напоминают недавнее письмо архиепископа, о коем я вам уже говорил. Можете ли вы хотя бы предположить, от кого оно? Написано весьма недурно. Пожалуйста, разузнайте! В конце письма есть латинские стихи без единой ошибки, а вот в английских — их довольно много, но сдается мне, что это чистейшее притворство. — Ну вот, начинаются мои мучения. Какой-то молодой человек явился ко мне с письмом от судьи Кута [669] , который просит выхлопотать подателю сего должность лейтенанта на военном корабле. Сей молодой человек — сын некоего Ичлина, который был священником в Белфасте до того, как это место заступил Тиздал. Но это еще не все, потому что помимо него у меня появились и другие просители; я, однако же, постараюсь как можно меньше докучать моим друзьям такого рода просьбами. Негодница Стелла, бывало, посмеивалась надо мной за то, что я сую нос в чужие дела, так вот теперь я за это наказан. — Патрик принес свечу, но у меня не осталось больше места. Прощайте, и прочее, и прочее.

668

«Прошение миссис Гаррис». — Сочинено Свифтом в 1701 г. (Poems, 68).

669

Кут Томас — судья королевской скамьи в Дублине.

К сему присовокупляю полный и подлинный список нового правописания Стеллы:

Непреятно — Неприятно. [670]

Абедая — Обедая.

Низнакомцы — Незнакомцы.

Колляска — Каляска.

Пояс — Поис.

Чаас — Час.

Ваабразить — Вообразить.

В близи — Вблизи.

Рассудак — Рассудок.

Иззобилие — Изобилие.

Засслуга — Заслуга.

Сикрет — Секрет.

Пфамлет — Памфлет.

Заннятие — Занятие.

Ну-ка, признавайтесь, сударыня, сколько здесь случайных описок, а сколько настоящих ошибок, за которые вас следует призвать к ответу? Их оказалось только четырнадцать; «двадцать» я сказал просто наугад. Только, пожалуйста, не сердитесь, ведь я хлопочу лишь о том, чтобы вы писали грамотно, предоставляя всем прочим писать, как им заблагорассудится. Ведь, в конце концов, в каждом из этих слов лишь одна буква написана неверно. Отныне я дозволяю вам делать в каждом из посылаемых мне писем не свыше шести ошибок, слышите.

670

Неприятно. — Слова в правой колонке написаны рукой Стеллы, как их следует писать, однако в одном слове — «каляска» — все же допущена ошибка, а слово «поис» написано так по настоянию Свифта.

Письмо XXXIII

Лондон, 23 октября 1711.

[вторник]

Обедал я, как и предполагал, с лордом Даплином и собственноручно отдал в почтовую контору мое тридцать второе письмо. С того времени, как мы с вами расстались, не было, я думаю, такой минуты, когда бы в пути не находилось письмо к или от ПМД. Если бы только королева проведала об этом, она непременно назначила бы нам пенсию: ведь это мы приносим удачу почтальонам и почте, в противном случае они наверняка ломали бы себе шею или тонули. Но, как справедливо говорится в одной старинной поговорке: Будь то снег, иль шторм, иль град, Письма ПМД не ведают преград; При ветре встречном им случалось задержаться, Но письма ПМД не могут затеряться. — День выдался нынче ужасно дождливый, но к вечеру прояснилось ровно настолько, чтобы я мог добраться домой, не истратив двенадцати пенсов. Вечером лорд-казначей чувствовал себя намного лучше. Когда он болеет, я просто сам не свой, он совсем не бережется. Я пока не стану отвечать на ваше письмо, так что довольствуйтесь этим.

24. Сегодня днем я навестил лорда-казначея: он был не одет, пил бульон у себя в спальне, а вокруг валялась тысяча бумаг. Вследствие приступа лихорадки один глаз у него ужасно затек кровью, но все же он оделся и отправился в казначейство. Он сказал мне, что получил письмо от одной дамы, содержащее жалобы против меня; это миссис Каттс, сестра лорда Каттса [671] ; она пишет, что я нанес оскорбление ее брату: речь идет о «Саламандре», если вы помните эти мои стихи; они напечатаны сейчас в «Разных сочинениях…» Я ответил милорду, что никогда не придавал значения жалобам, и выразил надежду, что впредь, что бы ему против меня ни писали, он без промедления бросит это в огонь и тотчас о нем забудет, иначе мне не видать покоя. Утром у меня было небольшое головокружение, которое, хотя и длилось всего какую-нибудь минуту, однако же было самое что ни на есть настоящее, и весь день после этого я чувствовал себя слабым, как пес. Это первый такой приступ за полгода. Если он повторится, я стану принимать свои пилюли. Обедал у леди Маунтджой с Гарри Кутом, а потом пошел повидать лорда Пемброка по случаю его возвращения в город. — Партия вигов бешено сопротивляется заключению мира, и сейчас что ни день появляются баллады, в которых всячески поносят нынешний кабинет министров. Секретарь Сент-Джон велел задержать и взять под стражу дюжину книготорговцев и издателей и провести дознание. Кто-то из иностранных послов напечатал предварительные условия соглашения между Францией и Англией, и публика возмущается ими, как явно недостаточными для заключения мирного договора, но весь секрет в том, что французы согласились принять пункты куда более важные, которые наши министры пока еще не могут предать гласности, и потому публика, полагающая, будто ей известно все, выражает недовольство тем, что мы не настояли на большем. Я предвидел, что такое осложнение непременно возникнет, и говорил об этом секретарю, но нам так и не удалось измыслить, каким образом его предотвратить. — Ну, вот вам и немного о политике.

671

Лорд Каттс Джон (1661—1707); слыл смелым офицером и после осады Намюра (1695) получил прозвище «саламандры» за то, что вел себя бесстрашно под огнем; оскорбительные для него стихи Свифта «Описание Саламандры» были написаны в 1707 г. и напечатаны в «Разных сочинениях» (Poems, 82).

25. Королева уже в Хэмптон-Корте; она переехала во вторник во время чудовищного ливня. Обедал я с Льюисом у него на квартире, потому что у нас есть с ним дела, которые необходимо быстрее завершить. Я дважды — утром и вечером — посылал нынче справиться о здоровье лорда-казначея: ему стало намного хуже оттого, что он выходил из дома, и я с тревогой думаю, как он проведет эту ночь. Он посылал за доктором Рэдклифом. Да хранит его господь. Канцлер казначейства показал мне нынче рукописную балладу, направленную против лорда-казначея и его проекта Компании Южных морей; она написана весьма бойко и, если не будет напечатана, то я постараюсь вам ее переписать, а если будет, то вложу ее в пакет с памфлетами, который для вас приготовил. — Мне все же удалось разыскать ваше письмо с указаниями насчет передника [672] , и я распорядился купить вам дешевый кухонный передник из зеленого шелка. Как видите, я выучил вашу просьбу наизусть. Вечер провел у миссис Бартон, которая живет со мной по соседству. День сегодня выдался восхитительный, и я основательно погулял, гадая при этом, гуляют ли МД в то же самое время, что и Престо. — Этот лист бумаги не стоил мне ни фартинга, я разжился им в канцелярии секретаря. Я уж не чаю дождаться завтрашнего утра, чтобы узнать, как лорд-казначей провел эту ночь, и услышать, что ему стало лучше. Без него мы все погибли; так что молитесь за него, слышите, сударыни, и не засиживайтесь слишком поздно у декана.

672

…насчет передника… — Передники вошли тогда в моду и служили даже деталью нарядного туалета.

Поделиться:
Популярные книги

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Измена. Испорченная свадьба

Данич Дина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Испорченная свадьба

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12