Дочери дракона
Шрифт:
— Спасибо, — сказала я.
Женщина вышла из-за стойки:
— Я госпожа Мин, а как имя вашей дочки?
— Ее зовут Су Бо, а меня — Хон Чжэ Хи.
— Приятно познакомиться. Пойдем со мной, Су Бо, — предложила госпожа Мин, протянув девочке руку.
— Аньохасейо, — поздоровалась Су Бо, беря ее за руку.
Я скинула с плеча вещмешок и поставила его на пол за стойкой приемной. В нем было все мое имущество: одежда, деньги, которые мне дал полковник Кроуфорд, и гребень с двухголовым драконом. Госпожа Мин посадила Су
Там я подошла к сидевшему за одним из письменных столов человеку в очках с толстыми стеклами, в белой рубашке и поношенном пиджаке, и сказала, что претендую на вакансию переводчика. Он с неудовольствием посмотрел на меня, будто я пыталась продать ему что-то ненужное.
— Вы хотите работать в нашей фирме переводчиком? — переспросил он.
— Да, сэр, — ответила я. — Я читаю, пишу и говорю на нескольких языках. Меня направил сюда полковник Кроуфорд из Восьмой армии США.
Он озадаченно склонил голову набок, потом покачал ею.
— Я его не знаю.
— Вы разве не господин Хан? — спросила я.
— Нет, моя фамилия Пак, я помощник господина Хана, — заявил мужчина с самодовольным видом. — Так вы считаете, что сможете работать переводчиком в нашей компании? Какие языки вы знаете?
— Английский, китайский и японский. Японский и китайский знаю с детства, а когда прибыли американцы, выучила и английский тоже. Еще немного знаю русский.
Господин Пак удивленно приподнял бровь.
— Что, сразу столько языков?
— Да, господин Пак.
— Свободно ими владеете?
— Английским и японским — да. Полковник Кроуфорд сказал, что мне надо обратиться к господину Хану.
Господин Пак откинулся на спинку стула и ухмыльнулся.
— Господина Хана сегодня нет, — сказал он по-английски. — Где вы раньше работали?
Английский у господина Пака был просто ужасный: грамматические ошибки и такой сильный акцент, что я едва понимала слова.
— Я была правительственным переводчиком, — ответила я, стараясь говорить по-английски безупречно. — Во время официальных переговоров между Севером и Югом я делала переводы для участников делегаций.
Я заметила, что мой превосходный английский нервирует господина Пака. Он перестал ухмыляться и снова переключился на корейский.
— Вы на Север работали или на Юг? — спросил он.
— На Юг, конечно, — ответила я.
— Ну хорошо. Переводчик нам нужен, так что давайте проверим, насколько свободно вы владеете языком. — Он залез в стол, достал бумагу и карандаш и протянул мне, потом выдал какой-то договор. Показав на деревянный стол в углу, он велел постараться как можно лучше перевести документ на английский. — У вас один час, — предупредил он.
Я поблагодарила его и села с бумагами за стол. Язык договора напоминал лексику постановлений и указов, которые я помогала переводить для
— Вы уже закончили? — удивился он.
— Да, господин Пак.
— И японский вы тоже знаете?
— Да, и даже лучше английского.
Господин Пак уставился на мой перевод и почесал в затылке.
— Нам надо будет изучить вашу работу. Приходите через неделю, и мы сообщим наше решение.
— Спасибо, сэр. И тогда я смогу увидеть господина Хана?
— Зависит от того, насколько хороший перевод у вас получился.
Судя по тому, как господин Пак говорил по-английски, я не сомневалась, что его проверку я пройду. Я снова поклонилась и пошла вниз за Су Бо. Когда я вернулась в приемную, Су Бо все еще рисовала картинки, а госпожа Мин сидела за своим столом и работала над какими-то бумагами.
— Вы быстро вернулись, — заметила она, не поднимая головы.
— Да. Спасибо, что присмотрели за моей дочкой.
Госпожа Мин кивнула, не отрывая взгляда от своих документов.
Су Бо показала мне один из своих рисунков.
— Смотри, мама, тут мы раньше жили. — На листке среди каракуль Су Бо нарисовала бар и меня в синем платье. Сверху она написала: «Клуб „Красотки“».
Я быстро засунула рисунки в вещмешок и подхватила Су Бо на руки, а потом еще раз поблагодарила госпожу Мин. Она так и не взглянула на меня, и я поняла, что она видела рисунок Су Бо.
Я поскорее вышла из здания. На бульваре я посмотрела сначала в одну сторону, потом в другую. Приближался вечер. Я устала и проголодалась, и нам негде было ночевать. Су Бо, конечно, была худенькая, но нести ее все равно было тяжело. Я чувствовала, что она тоже устала и проголодалась. Надо было идти. По бульвару уже двигались толпы людей, спешащих домой с работы. Я заметила, что бедные на вид люди идут в одну сторону, а хорошо одетые конторские работники — в другую. Я поставила Су Бо на тротуар, и мы зашагали в ту сторону, куда двигались бедняки.
Вместе с ними мы миновали много кварталов, но постепенно толпа начала редеть. Мы дошли до района дешевых с виду меблированных комнат. Я стала оглядывать окна и двери в поисках объявлений «Сдается комната», но ничего не попадалось.
Су Бо подергала меня за руку.
— Я есть хочу, — заявила она.
— Знаю, малышка, — сказала я. — Я тоже хочу. Скоро мы что-нибудь найдем.
Мы пошли дальше. Казалось, мы вернулись в те месяцы после Корейской войны, когда мне приходилось отчаянно бороться за еду и ночлег. Я подумала, может, вернуться в Итхэвон и сесть на автобус обратно до кичжичхона? Полковник Кроуфорд, конечно, был прав, мне там не место. Но я подозревала, что мне, возможно, и тут, в Сеуле, не место: слишком много вокруг бедняков, и в воздухе висит атмосфера отчаяния. Я надеялась только на то, что получу место переводчика. А до тех пор как-нибудь продержусь неделю.