Домашняя работа
Шрифт:
– И дочка предприняла путешествие в таком деликатном положении? Странно…
– Как мы поняли… да простит меня достопочтенный барон…
Барон нетерпеливым жестом показал, что прощает, ибо почта ходит медленно, и он рад услышать вести о дочери из любых уст. И не считает это неуместным любопытством или сплетнями. Ты будешь рассказывать, гад такой?!
Гад поклонился:
– Как я понял, ее сиятельство потеряла ребенка, и это сильно повлияло на нее.
Гость замолчал, видя
Потеряла ребенка? Бедная доченька. Она так радовалась, когда наконец ее молитвы были услышаны.
– Она здорова?
– Госпожа графиня была в добром здравии на ярмарке. Хотя признавалась дяде, что многое передумала после этой потери. И если бы она не была так равнодушна к нуждам людей, живущих на ее земле, может, Альдонай и не покарал бы ее так сурово.
Август чуть расслабился. Это уже больше походило на его доченьку. Торес, кстати, не врал. Будучи в Альтвере, Лиля обосновывала свою деловую активность именно этом. Вот, Альдонай покарал, теперь буду крутиться, как белка в мясорубке, чтобы он простил и опять благословил.
Не дословно, конечно, но смысл был именно такой.
– Бедная моя девочка. И в чем же заключались ее дела с вашим уважаемым дядей?
Гость верно понял, что пора переходить к делу, и протянул Августу небольшой сверток.
– Здесь то, что они придумали. Прошу вас посмотреть.
Август поднял брови и развернул тонкую кожу, запечатанную личной печатью графини Иртон. Лебедя этого он хорошо знал. Что же, видимо, его дочка отправила ему подарок из Альтвера.
– Она не просила передать письмо?
– Только на словах. Что будет молиться за ваше благополучие.
Побоялась доверять пергаменту? Странно…
В свертке оказались две шкатулки. Одна побольше. Вторая – поменьше.
– Что здесь?
Август начал с той, которая поменьше. И кивнул.
На алом бархате лежали серьги. Небольшие сапфиры в окружении бриллиантов. Очень красивые, тонкие, изящные, великолепной чистоты и огранки, как и все, что выходило из рук Хельке, вот и клеймо.
Клейм было два. Одно из них было знакомо. Второе – обычный крест.
А самым интересным в серьгах была их застежка.
Август попробовал ее пальцем. Застегнул, расстегнул, и так несколько раз.
– Чтобы не потерялась на балах?
– Да, господин барон. И не только на балах.
Идею Август оценил. Да еще как.
За такими серьгами в очередь выстроятся.
– Надеюсь, у вас есть запас товара?
– Несколько образцов. И всегда можно написать дяде. Идею этой застежки подсказала госпожа графиня.
Август почесал затылок:
– А еще?
Гость указал на вторую шкатулку:
– Вот.
«Вот» оказалось серебряным
– Что это?
Гостю пришлось продемонстрировать чернильницу-непроливайку, налив туда воды и прокатив по столу.
Август оценил. Уж сколько раз – то свитками заденешь, то одеждой, то еще что…
– А это?
Перо привело его в еще больший восторг. Писать им было определенно удобнее, чем гусиным. Плюс еще работа.
– Это тоже идеи госпожи графини Иртон.
– А исполнение твоего дяди…
– Да, господин барон.
– Просто произведение искусства.
– Дядя сказал, что такие можно выпускать нескольких видов. Для господ дворян золотые и серебряные, с гравировкой, с камнями… И попроще, из меди или бронзы, для всех остальных.
Август кивнул.
– Я вскоре собирался ко двору. Сумеет ли Хельке Лейтц сделать нечто, достойное короля?
– Он обещал. И скоро должен прибыть груз перьев.
– Перьев?
– Да. Перо и чернильница-невыливайка.
– Забавное название.
– У дяди многие хотели их купить, у него ведь право на пять лет. Но он отказывал, решив, что вы, достопочтенный, сумеете распорядиться лучше.
Август снова кивнул. М-да. Надо ко двору. Или даже ближе. Эдоард сейчас буквально в неделе пути… по морю.
Стоит ли это дело таких усилий?
Еще как стоит!
– Моя девочка является партнером Хельке?
– Я не знаю точно об их договоре, господин барон, вы же понимаете.
– Но это принесет ей ощутимую выгоду.
Улыбка на лице гостя была достаточно тонкой.
– Надо бы мне съездить ко двору. Попросить аудиенцию у короля. Эх, годы мои глубокие…
– Господин барон, да вам никто и никогда не даст ваших лет. Вы замечательно выглядите.
– Еще бы так себя и чувствовать…
Но Август ворчал от неизбежности предстоящего. Да, морская болезнь. Перетерпит. Дождется посылки из Альтвера и отправится ко двору.
Мужчина был практичен до мозга костей.
Лиля уже потеряла ребенка. Но с ней все благополучно. Жива-здорова, даже какие-то отцовские качества в ней проснулись, что вызывает гордость. Вроде бы и нехитрое приспособление, а поди ж ты выдумай! Да еще договорись, да еще чтобы на пользу тебе пошло, да не ободрали как липку…
Определенно, его кровь!
И чего переживать?
Дочку он любит. И беспокоится о ребенке. Но в Иртон был послан Тарис Брок с подарками и приказом доложить о состоянии дочери. Вернется – отчитается. А пока достаточно того, что Лилюшка жива. Здорова. И в ней просыпаются отцовские качества. А дети… даст Альдонай, еще наделают.