Дорога к убийству
Шрифт:
— Вы, вероятно, предполагали, что она согласится, — заметила Джесс. — Интересно, на каких основаниях?
Тоби совсем смутился.
— Понятно, великого романа не было, учитывая то, что сейчас нам известно. Но я никогда не обманывался, не думал, будто нас связывает настоящее глубокое чувство, а не просто дружба. Хотя дружба была настоящая. Мы с большим удовольствием общались друг с другом. Я живу своей жизнью. Думал, что она живет своей, причем не слишком увлекательной.
«Расскажи мне», — отчаянно взмолилась про себя Джесс.
— И она согласилась бы выйти за вас?
— Я выгляжу самоуверенным
Он вдруг переменился в лице и воскликнул:
— Эй! Вы спрашивали у Тары, где она была в субботу? Может, приревновала? Может, подумала, что Фиона больше не хочет быть лесбиянкой? Может, поехала следом за ней в Овервейл, перехватила ее на пробежке, они из-за меня поскандалили? Тара вышла из себя и пырнула ее чем-то острым…
— Интересное предположение, — кивнула Джесс. — Со своей стороны Тара думает, что вы приревновали и сделали нечто подобное.
— Я? — взвыл Тоби так громко, что люди за соседним столиком испуганно оглянулись. — Я? — повторил он театральным шепотом. — Разумеется, нет!
— Как тогда Фиона очутилась в озере? — спросила Джесс. — То есть если, по-вашему, Тара приехала и убила ее в припадке ревности, зачем потащила к воде?
— Чтобы следы замести. Вроде бы Фиона утонула. Несчастный случай.
— Тара Сил умная, образованная женщина. Если бы она заколола Фиону, то знала бы, что рану неизбежно обнаружат при вскрытии. Тело бросили в воду затем, чтобы воссоздать картину смерти Фреды Кемп. Думаете, это случайное совпадение?
Тоби снова помолчал, прежде чем ответить:
— Возможно. Бывают совпадения. Хотя… — Он замялся. — Фиона могла рассказать Таре о суде над Элисон. Та запомнила и решила скопировать.
— Думаете, Фиона посвятила бы Тару Сил в такое щекотливое семейное дело?
— Они были партнершами, — просто ответил Тоби, — как нам стало известно. Партнеры часто делятся семейными тайнами. Вдобавок… — Он вновь смущенно замолчал. — По правде сказать, инспектор… у Фионы было своеобразное чувство юмора. Доходило до жестокости.
К столику подскочил официант, и Тоби предложил:
— Слушайте, позвольте вас угостить. Мне действительно стыдно, что я вторгся в квартиру без вашего ведома.
— Я поем вместе с вами, но не приму любезное предложение. — Джесс мельком покосилась на официанта. — Причина вам известна. — Она взяла меню, просмотрела. — Мне салат «Цезарь».
— Корм для кроликов, — буркнул Тоби. — Мне гамбургер. — И спросил, когда официант удалился: — В чем дело? Хотите сказать, что я подозреваемый?
— Хочу
11
Омерта — кодекс молчания у членов итальянской мафии.
Только одну интересную вещь, про себя добавила Джесс.
— Скажите, — обратилась она к Тоби, — в последние выходные вы видели, чтобы Фиона пользовалась мобильником? Вообще заметили у нее телефон?
Тоби покачал головой:
— По-моему, нет. Определенно не видел, чтобы пользовалась. Не помню, чтобы с собой носила в кармане. А что?
— Тара Сил пыталась до нее дозвониться. Я не нашла телефона ни в ее комнате в особняке, ни в сумке. В карманах тоже не было.
— Может, потеряла? — предположил Тоби. — Во время пробежки или, скорее, в момент нападения. — Он помрачнел. — Может, хотела позвонить, позвать на помощь, убийца его выхватил. Тогда он у него.
Он в возбуждении резко подался вперед в тот самый момент, когда официант ставил на столик салат. Тарелка полетела на землю зеленым, золотым и желтым водопадом.
Когда завершился обмен извинениями, салат был заменен и подан гамбургер, Тоби уже потерял аппетит. Вяло потыкал котлету вилкой и спросил:
— Расскажете Алану Маркби, что я был в квартире?
— Обязательно.
— Он и так думает, будто я навлекаю беду. Получит еще одно подтверждение. Впрочем, конечно, он должен знать. Если б не вы, я бы сам рассказал. Виноват, что вторгся в квартиру, виноват, что уронил салат… — Тоби умолк, задумчиво морщась в пространство. — Может, у меня какой-нибудь ген неуклюжести.
Джесс с трудом удержалась от смеха.
— По-моему, вы склонны к преувеличению.
— Мередит тоже так говорит. Вы знакомы?
— С невестой мистера Маркби? Нет, но надеюсь вскоре побеседовать с ней о вашей кузине. Меня интересует ее впечатление о Фионе. Мне трудно составить понятие о незнакомой девушке. Но чем больше мне будет известно о жертве, тем лучше. Однако, как я уже заметила, никто ничего не желает рассказывать.
— Не стану спрашивать, почему вы пошли в полицию, поскольку этот вопрос вам наверняка надоел. Но вас никогда это не угнетало? — полюбопытствовал Тоби. — Всегда видеть людей с худшей стороны… Знаете, в Маркби меня восхищает одно: столько лет делая свое дело, он не стал циником.
— Ну, я тоже надеюсь не стать циником, — объявила Джесс.
— Как отреагировали родные на ваше решение надеть синюю форму? — продолжал Тоби.
— Мама растерялась. Папа забеспокоился. Брат хохотал до потери сознания. — Джесс улыбнулась при воспоминании.
— Брат старше вас или младше?
— Старше на три минуты. Только не спрашивайте, что значит быть близнецами, ладно?
— Он не полицейский? Ваш брат, я имею в виду. А отец? В семье есть полицейские?
— Нет. Я первая. Мой брат Саймон работает в медицинской благотворительной организации. Почти все время за границей.