Драконы во гневе
Шрифт:
Конечно, подавляющая часть армии генерала не была приспособлена к военным действиям в заснеженных лесах Нагорья, однако у него имелось два отряда, достигших больших успехов в операциях как раз такого рода. Горные стрелки были выходцами из Нализерро и своей стойкостью перед лицом трудностей произвели впечатление даже на жителей Нагорья. Черные Перья из Локеллина тоже хорошо сражались при Свойне. Их предводительница, госпожа Гилсаларвин, все еще остро переживала свои разногласия с Адрогансом, но она и ее солдаты воспользуются любой возможностью, чтобы доказать свою ценность.
Адроганс
Пфас захихикал.
— Чем теплая зима хуже ранней весны?
— Ну, не такая уж она теплая в отношении всяких забот, дядя, — улыбнулся Адроганс. — Однако тех, кто нас ненавидит, ждет немало сюрпризов.
ГЛАВА 16
Уилл с улыбкой наблюдал за тем, как Ворон разворачивает сверток. Внутри обнаружилась сладкая лепешка.
— Я не украл ее, не думай.
Ворон вскинул бровь:
— Но ведь и не купил? Булочник был счастлив сделать подарок Норрингтону.
Уилл удивленно вытаращил глаза.
— Как ты узнал?
Рассказать Ворону об этом не могли, поскольку никто не знал, что Уилл собирается навестить его в тюрьме. Парнишка рассчитывал, что если явиться неожиданно, ему удастся использовать свои статус Норрингтона, — охранники пропустят его без особых возражений. Так и произошло. Охрана не изъявила особого желания задержать его, в особенности когда он заверил ее, что не вооружен и что это посещение жизненно важно для окончательного разгрома врага.
Лепешку он получил в соседней лавке, где Уилл подолгу торчал, изучая тюрьму и охрану. Хозяин — пожилой розовощекий человечек, такой толстый, что ходил вперевалку, — завернул сдобную лепешку и немного торжественно протянул сверток Уиллу. И Уилл понял, что это искренне, не напоказ, поскольку в лавке они были одни и производить впечатление было не на кого.
Уилл поблагодарил его и направился в тюрьму. Охранники начали было расспрашивать его, однако самоуверенный тон и маска, которую он получил от короля, произвели на них впечатление, и его пропустили. Повели Уилла не вниз, в подвал, а как ни странно, наверх. Парень обнаружил Ворона в маленькой, однако чистой и весьма теплой комнате. Окно, пусть и закрытое решеткой, пропускало солнечный свет. Нехитрую обстановку составляла койка, соломенный матрас, ночной горшок, маленький стол и два стула — все в хорошем состоянии. Горшок прикрывала крышка.
Ворон улыбнулся ему:
— Ну, я мог бы сказать тебе, что такую мысль мне подсказал узел на веревке, которая перетягивала сверток. Такой узел говорит о том, что то, что находится внутри свертка, является подарком. Но ты мог случайно завязать его таким образом.
Уилл нахмурился:
— Так что же на самом деле?
— У тебя нет кошелька. Значит, нет и денег.
Уилл удивленно открыл рот, но тут же закрыл его:
— Старые привычки не умирают.
— Ну, Уилл, это не так важно. Дар принят, — Ворон подсел к столу. — Я слышал, ты разговаривал с королем Скрейнвудом?
— Вам, наверно, принцесса рассказала.
— Да, когда приходила в последний раз, — лицо Ворона просветлело. — У меня создалось впечатление, что ваш разговор прошел не слишком гладко.
Уилл заерзал на стуле:
— Он хотел, чтобы я наврал про вас, наговорил всяких гадостей. Ну, а я отказался.
Улыбка Ворона совсем не сочеталась с проницательным, цепким взглядом:
— И только? Уилл пожал плечами:
— Он ударил меня, дурак этакий. Что мне было делать? Я защищался, и все пошло наперекосяк.
Ворон нахмурился, а потом даже приподнялся со стула, пристально вглядываясь в лицо паренька:
— Король отнюдь не дурак. И если ты будешь придерживаться другого мнения, он может причинить тебе серьезный вред. До сих пор он думал, что управляет тобой, что из-за тебя нечего беспокоиться. Теперь все иначе. А иметь такого врага — весьма скверно, доказательством чего служит мое нынешнее положение.
— Да знаю я, знаю, — Уилл вскинул руки. — С тех пор уже неделя прошла…
— Однако ты рассказал об этом принцессе всего два дня назад.
— Ну, я вел себя примерно и все такое. Король явно успокоился, иначе меня сюда не впустили бы.
— Тебя могут не выпустить.
Уилл вздрогнул от этого предположения, но не успел возразить, что, дескать, может с легкостью выбраться отсюда, как послышался скрип поворачиваемого в двери ключа. Парень повернулся и замер, открыв рот.
Дверь распахнулась, в комнату вошел высокий мужчина, одетый в простой охотничий костюм. На шее у него висело серебряное ожерелье с эмблемой, изображающей полурыбу-полуконя; лысеющую голову перехватывал узкий золотой обруч; тронутая загаром кожа образовывала сеть морщинок вокруг глаз, а в том, что когда-то было пышной шевелюрой, было заметно больше седины, чем темных волос. Двигался мужчина, однако, уверенно и быстро, словно был моложе, чем казался на первый взгляд.
Ворон опустился на колени и склонил голову:
— Ваше величество.
Уилл, удивленно тараща глаза, вскочил со стула и тоже рухнул на колени.
— Ваше величество.
— Поднимитесь, вы, оба, — король Август из Альциды повернулся к надзирателю. — Можете идти.
Два телохранителя, сопровождавшие короля, проследили, чтобы надзиратель вышел в коридор и спустился по лестнице, а, значит, не мог ничего услышать.
Ворон предложил свой стул королю и кивнул на лепешку:
— Я мало что могу предложить вашему величеству, но все, что есть, ваше.
— Нет, друг мой, не беспокойся. Ты и без того столько сделал для мира, а в ответ не получил никакой благодарности. Чтобы я лишил тебя даже этого маленького удовольствия… Нет, — король взмахом руки велел Ворону сесть на койку и тяжело откинулся на спинку стула. — Я был очень невнимателен к тебе все эти четверть столетия и обязан перед тобой извиниться.
Ворон молча смотрел на короля, сощурив глаза; Уилл заметил, что у него дрожит нижняя губа. Чувствовалось, что слова короля трогали Ворона до глубины души.