Драмы. Басни в прозе.
Шрифт:
Анжело. Не этим ли? (Показывает ему кошелек с золотом.) Бери! Это твое!
Пирро. Мое?
Анжело. Разве ты забыл? Твой прежний хозяин, немец…
Пирро. Молчи о нем!
Анжело. Которого ты привел к нам в ловушку, на дороге в Пизу…
Пирро. Если бы нас кто-нибудь услышал!
Анжело. Он был так любезен, что оставил нам и драгоценный перстень… Разве ты не знаешь? Этот перстень был слишком драгоценен, чтобы сразу же обратить его в деньги и не вызвать подозрений.
Пирро. Я ничего не хочу… Оставь все себе.
Анжело. Как хочешь! Если тебе все равно, за сколько ты продаешь свою голову… (Делает вид, что хочет снова спрятать кошелек.)
Пирро. Ну, давай сюда. (Берет деньги). Ну, а еще что? Ведь не только ради этого ты разыскал меня…
Анжело. Тебе это кажется невероятным?.. Негодяй! Да что ты о нас думаешь?.. Что мы способны присваивать чужое добро? Это, может быть, принято у так называемых порядочных людей, но не у нас… Прощай! (Делает вид, будто хочет уйти, и возвращается.) Я должен все-таки спросить у тебя одну вещь. Старый Галотти совершенно один прискакал в город. Что ему нужно?
Пирро. Ничего ему не нужно. Просто проехался верхом. Его дочь сегодня вечером в их родовом поместье венчается с графом Аппиани. Он не может дождаться часа…
Анжело. И скоро уезжает обратно?
Пирро. Так скоро, что застанет тебя здесь, если ты еще замешкаешься. Но у тебя нет никакого умысла против него? Берегись. Он – человек…
Анжело. Разве я его не знаю? Разве я не служил у него под началом? Если бы еще у него было чем поживиться! Когда едут молодые?
Пирро. Примерно в полдень.
Анжело. Много будет провожатых?
Пирро. Поедут в одной карете – мать, дочь и граф. Несколько друзей приедут из Сабьонетты в качестве свидетелей.
Анжело. А слуги?
Пирро. Только двое, не считая меня. Я поеду верхом впереди.
Анжело. Это хорошо. Еще вопрос. Чья карета? Ваша или графа?
Пирро. Графа.
Анжело. Плохо! Там еще форейтор да кучер-силач. Все же…
Пирро. Удивляюсь! Чего тебе надо?.. Какие-то драгоценности, что могут быть у невесты, вряд ли стоят труда…
Анжело. Зато стоит сама невеста!
Пирро. И в этом преступлении мне также придется быть твоим сообщником?
Анжело. Ты поедешь верхом впереди. Скачи себе и скачи! Да не оглядывайся назад!
Пирро. Ни разу!
Анжело. Как? Мне почудилось, ты хочешь разыграть роль совестливого человека… Ну, молодчик! Я думаю, ты знаешь меня. Если ты проболтаешься… если хоть что-нибудь окажется не так, как ты мне описал…
Пирро. Но, Анжело, во имя неба!
Анжело. Делай так, как тебе сказали. (Уходит.)
Пирро. Ах! Стоит дьяволу ухватить тебя за один лишь волосок, и ты навсегда в его власти! О, я несчастный!
Явление четвертое
Одоардо и Клаудия Галотти, Пирро.
Одоардо. Ее слишком долго нет. Я не могу больше…
Клаудия. Еще минуту, Одоардо! Она будет огорчена, если не увидит тебя.
Одоардо. Я должен еще завернуть к графу. С трудом могу дождаться мига, когда назову моим сыном этого достойного молодого человека. Все в нем меня восхищает! И больше всего решение жить уединенно в отеческих долинах.
Клаудия. У меня сердце разрывается, когда об этом думаю… Неужели мы должны совсем потерять нашу единственную, нашу милую дочь!
Одоардо. Что ты называешь потерять ее? Знать, что она в объятиях любви? Не смешивай радость, которую она приносит тебе, с ее счастьем. Ты хочешь оживить мое давнее подозрение, будто шум и рассеяние света, близость двора, скорее, чем необходимость дать нашей дочери приличное воспитание, побудили тебя остаться с нею здесь, в городе, вдали от мужа и отца, который так любит вас.
Клаудия. Как это несправедливо, Одоардо! Но позволь мне сегодня привести один-единственный довод в пользу этого города, этой близости ко двору, который так ненавистен твоей строгой добродетели. Здесь, только здесь любовь могла соединить созданных друг для друга. Только здесь граф мог найти Эмилию и нашел ее.
Одоардо. Это я допускаю. Но, добрая моя Клаудия, разве ты права потому только, что исход дела оправдывает тебя!.. Хорошо, что так кончилось с этим городским воспитанием! Не будем считать себя мудрыми там, где нам только посчастливилось! Хорошо, что так кончилось!.. Теперь они, назначенные друг для друга, соединились. Пусть же теперь они отправятся туда, куда призывает их невинность и тишина… Что делать здесь графу? Гнуть спину, льстить и ползать да стараться взять верх над разными Маринелли, чтобы добиться, наконец, успеха, которого ему не нужно? Чтобы удостоиться в конце концов почестей, которые для него ничто?.. Пирро!
Пирро. Я здесь.
Одоардо. Ступай, отведи моего коня к дому графа. Я приду вслед за тобой и поеду оттуда.
Пирро уходит.
Зачем графу здесь служить, когда там он может повелевать? К тому же ты не думаешь, Клаудия, о том, что он из-за нашей дочери окончательно портит свои отношения с принцем. Принц ненавидит меня.
Клаудия. Может быть, меньше, чем ты опасаешься.
Одоардо. Опасаешься? Очень я этого опасаюсь!
Клаудия. Говорила ли я тебе, что принц видел нашу дочь?
Одоардо. Принц? Где же?
Клаудия. У канцлера Гримальди на последнем вечере, который он удостоил своим присутствием. Он проявил к ней такую благосклонность…
Одоардо. Такую благосклонность…
Клаудия. Он так долго беседовал с ней…
Одоардо. Беседовал с ней?
Клаудия. По-видимому, был так очарован ее веселостью и остроумием…