«Братья родные, оба Кленовичи ветви от древня корня Попела, что войска чехов через три реки сюда перевел — в край благодатный, — да покинут распрю об отчем наследии, да владеют им совокупно оба!»
Восстал Хрудос от извилистой Олавы; желчь разлилась у него в утробе, все члены тряслись от злости; махнув рукой, как тур ярый, заревел ужасно: «Горе птенцам, если в гнездо змея заберется; горе мужам, если ими жена завладеет! мужу владеть мужами прилично. По закону старший владеет наследством.
Встала Любуша с золотого отчего престола и сказала: «Старцы, Лехи и владыки! вы слышали мое посрамление; я больше не буду судить ваши распри; сами судите себя по закону. Изберите сами равного вам мужа, да владеет над вами железом, а рука девицы власть держать бессильна».
Встал Ратибор от гор Креконоших и сейму сказал: «Не похвально правды искать нам у немцев; у нас правда во святом законе, а закон тот отцы наши сюда принесли через три реки — в край благодатный… [33] »
33
В подлиннике тут недостает нескольких строк. Он написан на двух листах; следующие строки помещены на другом. Некоторые считают их началом повести; так, Граматин поставил их в начале, и вышла бессмыслица. Они составляют продолжение речи Ратибора, а полный смысл Суда такой: Любуша предлагает сейму
вопрос: разделить ли братьям власть поровну, или им владеть наследством отца совокупно; сейм присуждает последнее. Хрудос возражает, что все, оставшееся после отца, принадлежит старшему сыну; Ратибор отвечает ему, что такой закон у немцев, а не у чехов; далее говорится, что чехи управляются в родах владыками; по смерти владыки все дети равны пред законом, и новый владыка принимает власть не по наследству, а по избранию. С этим согласились все старцы, Лехи и владыки. Затем ясно, что суд Любущи не отрывок, — как думают почти все, — а полная повесть, в которой только в середине недостает нескольких строк. В последнем отделении, после недостающих строк, два ответа Хрудосу: на требование его наследства без раздела с братом и на брань, которою он осыпал Любушу, будто бы незаконно владеющую престолом, т. е. ему отвечают, что брат его, по чешским законам, имеет равное право на наследство, а сестра избрана в правительницы голосом народа, по обычаю предков.
«У челяди каждой есть свой воевода; каждый занят своею работою: мужи пашут землю, жены шьют одежду. Если смерть отнимет главу у челяди, то владыку в роде избирают дети: всем равный голос, всем право избранья. Избранный владыка для пользы челяди, ходит на сеймы, как другие старцы, Лехи и владыки…»
Встали старцы, Лехи и владыки, выхваляя законное право.
МОРАВСКИЙ ЭПОС
АДАМЕК
Перевод А. Тверского
Как в бору меж кочек —яркий огонечек.У костра — двенадцатьразбойничков–братцев.Атаман — Адамек,с ним всего — тринадцать.Раненый Адамек —пуля подкосила, —смертный час почуяв,братьев так просил он:«Гроб мой закопайтевы под деревами,где, бывало, частопил я вместе с вами.Так похороните,надпись надпишите:«Тут лежит Адамек,атаман наш добрый,добрый, непродажныйатаман отважный».
ВОЗВРАТИЛСЯ
Перевод А. Тверского
Милый на войну пошел,своей милой наказал:«Через семь годов приедуи колечко подарю».Семь лет замуж не спешила, —скоро, мол, приедет милый.Год седьмой к концу приходит,девка во поле выходит.А навстречу ей — солдат, —крепок, строен и усат.«Что же в девках все сидишь, —так красу всю проглядишь».«Семь лет замуж не спешила:скоро мой вернется милый».«Аня, милый твой женился,я был на свадьбе, там напился.Что молчишь, али не знаешь,что ему ты пожелаешь?»«Пожелаю столько счастья,сколь травинок в этой чаще.Столько лет на свете этом,сколько листьев красным летом».«Ой, разумно отвечаешь,что ж еще ты пожелаешь?»«Поцелуев пожелаю,сколько в небе звезд гуляет.Пожелаю ночек добрых,сколь костелов в свете гордых.Сколько на деревьях веток, —столько пожелаю деток».Засмеялся тут солдатик,Ане перстень показал.Аня перстень свой узнала,мил ее поцеловал.И повел ее, повелчерез черный бор в костел.Руки их священник взял,штолой накрепко связал.Сжал Андульке крепко руку,слезы проняли Андульку.«Что ж глаза на мокром месте,аль не мил жених невесте?»«Как не плакать мне слезами —слова не сказала маме.И подружкам не сказала,дружками их не позвала».
ПОХОРОНЫ РАЗБОЙНИКА
Перевод М. Павловой
Как на праздник шли мы,одиннадцать было нас,эй, одиннадцать было нас.Как с праздника шли мы,десять было в этот раз,эй,
десять было в этот раз.Стойте, подождите,в Нитре смертный бой кипел,в Нитре смертный бой кипел,сосчитаем, братцы,может, кто не уцелел,может, кто не уцелел.
Одного нет с нами,ох, товарищ мой убит,ох, товарищ мой убит,пал он на границе,рядом сабелька лежит,рядом сабелька лежит.Товарищи, други,пал я в дальней стороне,пал я в дальней стороне,моей острой саблейвы могилку ройте мне,вы могилку ройте мне.Выложите златоми заройте там мой прах,и заройте там мой прах,пусть поплачет любана моих похоронах,на моих похоронах.
СТАРЫЙ МУЖ
Перевод Л. Мея
У молодки НаныМуж, как лунь, седой…Старый муж не веритЖенке молодой:Разом домекнулся,Что не будет прок, —Глаз с нее не спустит;Двери на замок.«Отвори каморку —Я чуть–чуть жива:Что–то разболеласьСильно голова —Сильно разболелась,Словно жар, горит…На дворе погодно:Может, освежит?»— Что ж, открой окошко,Прохладись, мой свет!Хороша прохлада,Коли друга нет!Нана замолчала,А в глухой ночиУнесла у мужаСтарого ключи.«Спи, голубчик, с богом,Спи да почивай!»И ушла тихонькоВ дровяной сарай.— Ты куда ходила,Нана, со двора?Волосы — хоть выжми;Шуба вся мокра…«А телята нашиСо двора ушли,Да куда ж? — к соседкеВ просо забрели.Загнала насилу —Разбежались все…Я и перемокла,Ходя по росе».Видно, лучше с милымХоть дрова щепать,Чем со старым мужемЗолото считать.Видно, лучше с милымГолая доска,Чем со старым мужемДва пуховика.
МЕСТЬ
Перевод М. Павловой
Как от мельницы к лескутропку протоптали,тот, кто тропку протоптал,мельничиху целовал.Постучал он в воротй:Старый мельник дома?Что же, парень, не войдешь?Мельник занят, мелет рожь.Только мельник услыхал,в горницу вернулся,со стены топор схватил,парню голову срубил.К речке мельничиха шлаза водой студеной,там головушку нашла,кровью руки облила.Ох, головушка, скажи,где ж осталось тело?Тело в горнице твоей,на дубовой на скамье.Мельник, мельник, горе мне,что же ты наделал?Тому, кто меня любил,с плеч головушку срубил.Отрубил я, отрубил,в воду ее бросил,чтобы каждый знал в краю,кто любил жену мою.Ох вы, парни–молодцы,жен вы не любите,я красу жену любил,за нее и жизнь сгубил.
ПОХОРОНЫ КОМАРА
Перевод М. Павловой
Что так сильно застучало,что так страшно затрещало?То комар упал с небес,перешиб себе хребет.Комарика убеждают,лекарей к нему сзывают.Не поможет мне отвар,нужен ксендз мне, пан фарар.Комарика убеждаюти в аптеку посылают.Мне не нужно порошка,нужны заступ и кирка.Уж как в землю опускали,все–то мухи зарыдали,рой пчелиный пел хорал,что преставился комар!