Друге Правило Чарівника, або Камінь Сліз
Шрифт:
Через спини мисливців визирали здивовані обличчя дітей і жінок. Волосся жінок, за звичаєм, були вимазані свіжим брудом.
— Це я! — Крикнув Річард. — Я повернувся! З вашою допомогою ми перемогли Даркена Рала! І ще ми привезли назад сина Савідліна і Везелен!
Поки Келен перекладала. Птахолов уважно дивився на неї. Потім його обличчя осяяла широка усмішка.
— Ми раді вітати тих, хто повернувся з миром до свого народу!
Скарлет лягла на землю, і Річард проворно зісковзнув вниз по її могутньому плечу. Однією рукою він притримував Сіддіна, а іншу подав Келен,
Розштовхавши мисливців, до них кинулась Везелен, викрикуючи на ходу ім'я сина.
За нею біг Савідлін. Сіддін витягнув руки і влетів прямо в обійми матері.
Везелен і плакала, і сміялася одночасно, і все намагалася обняти і сина, і Річарда з Келен. Савідлін поплескував сина по спині і дивився на його рятівників мокрими від сліз очима.
— Твій син був хоробрим, як личить мисливцеві, — сказала Келен. Савідлін гордовито кивнув і, ступивши вперед, легенько ляснув її по щоці.
— Сили сповідниці Келен.
Келен повернула ляпас, і тоді Савідлін обійняв її так міцно, що ледь не задушив. Потім він поправив на плечі шкуру койота і, повернувшись до Річарда, як слід розмахнувся і відважив йому оглушливу ляпаса в знак своєї щирої поваги до Шукача.
— Сили Річарду-з-характером!
Келен здригнулася. Вже краще б він цього не робив! Вона знала, що у Річарда досі болить голова. Це почалося ще вчора, але вона сподівалася, що після того, як Річард гарненько виспиться в печері дракона, йому стане легше. Сіддін до знемоги грався з маленьким дракончиком, а потім згорнувся калачиком між ними і миттєво заснув, але Келен не спалося. Вона виявила, що не в силах змусити себе перестати дивитися на Річарда.
Нарешті вона поклала голову йому на плече, взяла його руки в свої і з посмішкою на губах заснула. Їм обом потрібен був відпочинок, але Річард спав неспокійно, його мучили кошмари, і він кілька разів прокидався. І хоча він нічого не говорив, Келен по його очах бачила, що голова у нього болить, як і раніше. Втім, Річард нічим не показав, що Савідлін перестарався, і в свою чергу сповна продемонстрував старійшині свою повагу.
— Сили Савідліну, моєму другу. — Ритуал був завершений, і почалися дружні смішки і поплескування по плечах. Обмінявшись привітанням з Птахоловом, Річард звернувся до натовпу:
— Цього відважного і благородного дракона звуть Скарлет. — Він говорив у повний голос, незважаючи на те що слухачі могли зрозуміти тільки переклад. — Вона допомогла мені вбити Дарка Рала і помститися за загиблих. Крім того, вона привезла сюди Сіддіна, щоб розвіяти горе його батьків. Вона мій друг і друг всього Племені Тіни.
Келен перекладала, а мисливці слухали. Спочатку вони були приголомшені, а потім надулися від гордості, почувши, що ворог племені убитий одним з їхніх одноплемінників, навіть якщо цей одноплемінник був прийнятий в плем'я, а не належав йому від народження. Люди Тіни шанували силу, а вбити того, хто винен у смерті своїх побратимів, вважалося великим її проявом.
Скарлет покосилася на Річарда.
— Друзі! — Фиркнула вона. — Люди не можуть дружити з червоними драконами.
Вони нас бояться.
— А як же я? — Посміхнувся Річард. — Ти ж мій друг.
— Ну так, — погодилася Скарлет, випустивши тонку цівку диму. — Поки я тебе не з'їла.
Посмішка Річарда стала ще ширшою. Він вказав на Птахолова.
— Поглянь на нього, Скарлет. Це він подарував мені свисток, який допоміг забрати у Даркена Рала твоє яйце. Не будь у мене тоді цього подарунка, гари зжерли б малюка. — Річард ляснув дракониху по блискучому червоному боці.
— А він у тебе дуже симпатичний.
Скарлет підняла голову. Величезні жовті очі втупилися в Птахолова.
— Мабуть, для закуски він занадто кістлявий, — заявила вона і загоготіла.
Здавалося, загуркотів каменепад. — Та й від всього села користі взагалі-то ніякої. Багато метушні і мало м'яса. Ну що ж, — вона повернулася до Річарда, якщо вони твої друзі, Річард Сайфер, значить, і мої теж.
— Його звуть Птахолов, Скарлет, тому що він любить усіх, хто здатний літати.
— Он як? — Скарлет витягнула шию та оглянула вождя більш уважно. Стоячі поруч мисливці з жахом відсахнулися, але Птахолов не зрушив з місця.
— Дякую тобі за те, що ти допоміг Річарду. Він врятував мого малюка. Вашому племені нічого мене боятися. Клянуся честю дракона.
Птахолов вислухав переклад, посміхнувся драконисі, а потім звернувся до своїх людей:
— Як сказав Річард-з-характером, цей благородний дракон, Скарлет, — Друг нашого племені. Відтепер вона отримує право полювати на наших землях, і ми не завдамо їй шкоди, так само, як і вона нам.
Натовп вибухнув захопленими криками. Подружитися з драконом було великою честю для шанувальників сили. Люди розмахували зброєю і пританцьовували від захоплення. Скарлет, бажаючи внести свій внесок у загальну радість, закинула голову і з ревом послала в небо чудову вогненну стрілу. Люди закричали ще голосніше.
Раптом Келен зауважила, що Річард дивиться кудись убік. Простеживши за його поглядом, вона побачила невелику групу мисливців, які стояли окремо.
Келен впізнала їхнього ватажка: саме ця людина свого часу дорікала Річарду в тому, що той приніс у село біду, і говорила, що з його вини люди Тіни загинули від руки Дарка Рала.
Захоплення не вщухали, і Річард, поманивши пальцем Скарлет, щось зашепотів їй у вухо. Дракониха вислухала його і, поміркувавши, кивнула. Річард зняв з шиї свій кістяний свисток і повернувся до Птахолова.
— Ти подарував мені його, попередивши, що він не принесе мені користі, тому що я можу ним лише викликати всіх птахів відразу. Але, можливо, добрі духи розраховували саме на це. Завдяки твоєму подарунку я врятував від Даркена Рала всіх. Завдяки йому я врятував Келен. Спасибі тобі.
Келен перевела, і Птахолов радісно засміявся. Річард шепнув Келен, що скоро повернеться, і знову заліз Скарлет на спину.
— Поважний старійшина, ми зі Скарлет теж хочемо зробити тобі подарунок. Ми хочемо взяти тебе в небо, щоб ти побачив світ таким, яким бачать його твої птиці. — З цими словами Річард простягнув вождю руку.