Друге Правило Чарівника, або Камінь Сліз
Шрифт:
У Ма-Бан-Гріду відвисла щелепа. Він зблід і боязко глянув на меч:
— Чарівник? Ти?
— Чарівник! — Річард обвів воїнів гнівним поглядом. — Чарівник, повторив він. — І мені кориться магія. Дар. Схоже, старий дурень, твої духи і тут збрехали тобі. Вони говорили, що у Матері-сповідниці чарівника немає. Вони послали твого сина спровокувати війну, якої зовсім не бажало Плем'я Тіни. Вони використовували тебе в своїх цілях. Мудрий вождь здогадався б про це, але дурень — ні. — Серед воїнів почувся гомін. — Якщо ти будеш стояти на своєму, якщо не послухаєшся Матері-сповідники, я звернуся до магії, щоб вбити тебе. Це буде жахлива магія, вона
— Але почну я з тебе, старий дурень.
— Магія? — Прошепотів Ма-Бан-Грід. — Ти вб'єш нас за допомогою магії?
Річард нахилився до нього:
— Якщо ви не послухається Мати-сповідниці, я знищу вас за допомогою магії, більш жахливої, ніж ви в змозі собі уявити.
Бантакі захоплено слухали довгий список нещасть, які Річард зобов'язувався обрушити на їх голови. Велику частину своїх погроз він запозичив у Зедда, згадавши, як той віднадив натовп селян, які, думаючи, що Зедд — чаклун, намірилися його вбити. Чим більше Річард говорив, тим кругліше ставали очі бантаків.
Ма-Бан-Грід перевів погляд з леза меча на обличчя Річарда. Його самовпевненість зів'яла, але все ж він не був до кінця переконаний.
— Духи сказали мені, що у Матері-сповідники немає чарівника. Чому я повинен тобі вірити?
Раптово гнів зійшов з обличчя Річарда. Магічний вогонь у його очах погас, змінившись спокоєм, але це було ще страшніше, ніж ненависть або лють: це був спокій людини, що усвідомлює якусь тяжку необхідність.
В досвітній імлі виникло сліпуче сяйво. Меч в руці Річарда став білим — і це була магія. Сяйво розгоралося, і незабаром на нього стало неможливо дивитися.
Річард використав єдину магію, яка була йому підвладна, магію Меча Істини.
Цього виявилося достатньо. Людей охопив жах. Покидавши зброю, бантакі звалилися на коліна, бурмочучи вибачення і благаючи духів захистити їх. Багато застигли як статуї, не знаючи, що робити.
— Прости мене, старий, — тихо сказав Ричард, — але я змушений вбити тебе, щоб врятувати життя багатьом. Знай, що я прощаю тебе і жалкую про те, що зобов'язаний зробити.
Келен перевела, але втримала Річарда за руку:
— Річард, почекай. Прошу тебе, дай спробую я. Він похмуро кивнув:
— Спробуй. Але якщо у тебе нічого не вийде, я його вб'ю.
Келен розуміла, що його мета — налякати бантаків, щоб страх зруйнував накладені на них закляття. Але Річард досяг успіху в цьому настільки, що налякав навіть її. Він піднісся над магічним гнівом меча, і це було страшніше, ніж будь-яка лють.
Келен повернулася до старого:
— Ма-Бан-Грід, Річард говорить правду: він готовий вбити тебе. Я попросила його почекати, щоб дарувати тобі своє прощення, якщо ти прислухаєшся до наших слів і зрозумієш, що ми не збрехали. Я можу попросити його зберегти тобі життя, і він виконає моє прохання. Але всього лише один раз. Потім він мене не послухається. Якщо твоє розкаяння буде нещирим, ти виявишся винним у загибелі багатьох людей. Річард — людина слова, і якщо ти спробуєш обдурити його, він виконає свою погрозу. Я даю тобі останню можливість прислухатися до істини. Ще не пізно. Мати-сповідниця не бажає, щоб помирали люди. Життя будь-якої людини Серединних Земель однаково дороге моєму серцю. Але іноді доводиться жертвувати одним, щоб врятувати багатьох. А тепер я чекаю твоєї відповіді, вождь.
У воїнів, що стоять навколо, був вид людей, які виявили раптом, що вони роблять зовсім не те, що хотіли. Бантаки були миролюбним плем'ям, і тепер здавалося, вони збентежені і засмучені. Річард вселив їм страх, який виявився сильнішим того, що привів їх сюди.
Різкий порив вітру зметнув волосся Келен. Вона відкинула назад неслухняне пасмо і продовжувала чекати. Ма-Бан-Грід підняв голову. Вогонь, палав в його очах, погас. Закляття впали.
— Я чув, що говорили духи, — сказав він тихо. — Я думав, вони говорили правду. Але все так, як він говорить. Я просто старий дурень. — Він подивився на примовклих воїнів. — Ніколи бантаки не несли смерть іншим людям. Не буде цього і зараз. — Нахиливши голову, він зняв з себе медальйон і простягнув його Келен. — Прошу тебе, Мати-сповідниця, передай це Племені Тіни. Я віддаю його з миром. Війни не буде. — Він повернувся. Річард прибирав меч у піхви. Ма-Бан-Грід знову подивився на Келен. — Дякую тобі за те, що зупинила нас. Якби не ти, я продовжував би прислухатися до голосів духів обману і творив би жахливі речі.
Келен шанобливо схилила голову перед старим:
— Я рада, що змогла запобігти кровопролиттю.
Річард глянув на неї:
— Запитай, як духам вдалося схилити його до вчинків, що суперечить традиціям його народу?
— Ма-Бан-Грід, яким чином духи пробудили в твоєму серці спрагу крові?
Він кинув на неї невпевнений погляд:
— Їх голоси приходили до мене серед ночі. Вони нашіптували мені почуття, які були їм потрібні. Спочатку я не підпорядковувався їм, але в цей раз не зміг встояти. В моєму серці спалахнула ненависть, якої я не знав раніше.
— Завіса, що відокремлює наш світ від Підземного, порвана, — сказав Річард.
Келен перевела, і по натовпу воїнів пробіг переляканий шепіт. — Духи брехні можуть заговорити з тобою знову, вождь. Будь напоготові. Я розумію, що ти був обманутий, і не тримаю на тебе зла. Але сподіваюся, що тепер, коли ти знаєш правду і попереджений, ти будеш обачнішими.
— Дякую, чарівник, — кивнув Ма-Бан-Грід. — Я буду остерігатися.
— А що ще говорили тобі духи?
Старий насупився, пригадуючи:
— Насправді я не пам'ятаю, щоб голоси говорили щось конкретне.
Просто їх шепіт породжував в мені жагу крові. Мій син… — Вождь опустив очі. — Той, хто загинув… Він був біля мене і чув їх теж. Але я відчував, що з ним духи говорять інакше, ніж зі мною. Потім в його очах спалахнула дика ненависть. Вона була набагато сильніша моєї. Після цього він відразу пішов.
Деякий час Річард мовчки дивився на вождя, а коли заговорив, голос його був м'який:
— Прости, Ма-Бан-Грід, що мені довелося убити твого сина. Це розриває мені серце. Але я повинен був це зробити. Якби у мене був інший вихід, я скористався б ним, повір мені.
Старий кивнув, але нічого не зміг вимовити. Потім він оглянув своїх людей і, здавалося, раптово засоромився чогось.
— Я не знаю, що ми тут робимо, — прошепотів він. — Це не наш шлях, о бантаки.
— Це вина духів обману, — сказав Річард. — Я радий, що ми опинилися тут вчасно і допомогли вам побачити істину.
Вождь знову кивнув і, кинувши ще один погляд на своїх людей, мовчки побрів на схід. Келен важко зітхнула. Бантакі йшли за своїм вождем, тягнучи по землі списи.
— І що ти про це думаєш? — Запитала нарешті вона. Річард поклав руку на ефес меча.