Другой Холмс. Часть вторая. Норвудское дело
Шрифт:
– В таком случае у него не осталось прав на мое заступничество. Выходит, ленивец настолько не хотел работать! – охнул я.
– А вы еще держали его на руках. Впрочем, теперь я понимаю, зачем. Иначе бы он сбежал.
– Откровенно говоря, Холмс, я еще тогда хотел предупредить вас, что с этим псом что-то не так, – признался я, скрепя сердце.
– Кое-как я его силой оттащил оттуда, заставил вернуться, и где-то с середины пути этот Тоби потрусил уже совсем в другую сторону. И куда, вы бы думали, он меня привел?!
– Куда? – с живейшим интересом откликнулся я.
– Как вы думаете, почему я здесь?
– Почему?
– Я
– И все-таки? – попытался я уточнить после того, как украдкой скосил глаза в указанную сторону.
– Я спросил вас, куда он меня привел, и почему я здесь. Осталось сделать только небольшое умственное усилие…
– Так мне ответить, почему вы здесь, или куда вас привел Тоби? Не обижайтесь, Холмс, но вы засыпали меня вопросами. Не могу же я…
– Дорогой мой друг! – устало саркастически заметил Холмс. – Я сижу сейчас здесь перед вами, а не рыщу по Лондону в поисках Смолла, потому что именно сюда привел меня этот мелкий кривоногий пакостник с поросячьим хвостом!
– Понятно – кивнул я. – Разумеется, вы о Тоби.
– О ком же еще! К нам на Бейкер-стрит, представляете?! Вроде как говорит: "Раз не ко мне домой, так давай тогда к тебе", вот как! Ну, тут я уже не сдержался… Черт, ну это же совсем невыносимо! Откройте окно хоть что ли.
Поток свежего воздуха распахнул дверь, отчего истошный лай, не прекращающийся ни на секунду, ворвался в комнату.
– Да что ж он так разошелся! – не выдержал Холмс и подошел к двери. – Миссис Хадсон, нельзя ли с ним что-нибудь сделать?
– Мистер Холмс, ваш четвероногий друг взбесился из-за обуви другого вашего друга. Двуногого, – каким-то чудом сквозь гомон Тоби донеслись до меня фрагменты ответа нашей хозяйки.
– Ватсона? – предположил Холмс довольно уверенно.
– Посмотрите сами. Ему не дает покоя правый ботинок доктора. Мне, признаться, тоже.
– А вас что не устраивает?
– Как что?! Мне все-таки хочется, чтобы вы позавтракали хоть с некоторым аппетитом.
– А причем здесь ботинок Ватсона?
– Я его тщательно почистила, но он все равно сильно пахнет этим ужасным креозотом.
– Точно! – радостно воскликнул Холмс. – Креозот! Вот чем у нас так разит!
Мы с Холмсом присоединились к миссис Хадсон, чтобы убедиться – Тоби действительно имел ярко выраженные претензии к моей обуви и демонстрировал их без малейшего уважения к чужому имуществу.
– Ай, да молодец! – просиял Холмс и нагнувшись ласково потрепал пса.
– Не вижу причины хвалить этого злобного хорька, – заметил я с обидой, пытаясь отодрать настырную собаку от своего ботинка. – Даже если я и влез где-то в креозот, что ж мне теперь отдать на растерзание свою лучшую обувь?
– Вы не поняли, Ватсон! – облегченно рассмеялся Холмс. – Смолл с напарником были также неаккуратны, как и вы. Вспомните отпечатки протеза и маленькой ступни в креозоте. На этом я построил свой расчет, потому и натаскал Тоби именно на этот запах, а вы сбили его с верного маршрута. Теперь ясно, почему он привел меня к Шерману. Он шел по вашему следу. Однако, как он догадался, что вы вернулись сюда? Ведь, передав мне Тоби, вы поехали с мисс Морстен в кэбе, не так ли? Даже если ему и такое препятствие нипочем, и он проследил путь экипажа, почему он не повел меня сначала в Лоуэр-Камберуэлл, а уж потом сюда?
– В Лоуэр-Камберуэлл? –
– К мисс Морстен, – пояснил Холмс. – Вы же, надеюсь, отвезли ее до самого дома, а не высадили где-нибудь посреди ночи?
Мне пришлось признаться, как все было на самом деле, а заодно, чтобы поскорее переключить внимание Холмса, признать безусловные способности Тоби. Похоже, это и вправду невероятно умный пес с невероятно чувствительным носом.
– Ну что ж, – подытожил Холмс, – первое романтичное свидание вы провалили. С другой стороны, благодаря вашему позорному бегству, мы убедились в замечательных качествах этой девушки. Ай, да мисс Морстен! Так и попросила не падать в канавы? Слово в слово? Браво! Такая сердечная чуткость нам очень даже пригодится. – Он выпрямился и огляделся с совсем другим выражением. – У вас найдется другая обувь для ночной прогулки?
– Конечно, – ответил я.
– Тогда собирайтесь. Сделаем еще одну попытку. Что-то мне подсказывает, что она будет удачной.
И он снова нагнулся к Тоби. Все то время, что я употребил на сборы, мой обостренный ревностью слух терзали немыслимые по щедрости комплименты, отдающие должное не только недюжинным способностям Тоби, до которых "кое-кому еще расти и расти", но и его стройным ногам, дивному хвосту и прочим прелестям экстерьера.
Глава 4, в которой кое-кому не терпится влезть не в свое дело
Из записей инспектора Лестрейда
Дело об убийстве Бартоломью Шолто вызвало небывалую шумиху во всей Англии и, особенно, понятное дело, в Лондоне. С первого же дня газетчики принялись соревноваться в сочинении самых душераздирающих заголовков. Издания крикливого толка более всего сосредоточились на присутствии в сюжете несметных богатств и экзотических примет подозреваемых. Кровавое золото, сокровища, несущие смерть, месть раджи, загадка охотника на близнецов, дело об отравленных дротиках, проклятье ночного протеза, банда калеки и карлика – вот далеко не весь перечень эпитетов, родившихся, благодаря их красноречию, в те дни, пока шло расследование. Солидные же газеты, отличающиеся более взвешенными высказываниями, ограничились для удобства определением «Норвудское дело», которое позаимствовали у следствия. Исключительная ценность похищенного, кстати, явилась причиной и того, что делу сразу же был придан особый статус, и оно из ведения полицейского дивизиона «Л», к которому относится Аппер-Норвуд, перешло в компетенцию департамента криминальных расследований, то есть к нам.
Оставлять записи с наблюдениями и замечаниями по ходу расследования в те горячие дни было невозможно, на это попросту не оставалось времени. Тем более, что поначалу я ввязался в этот процесс самовольно и тайно, будучи основательно загруженным собственной работой. Поэтому сейчас, задним числом я постараюсь описать эту историю так, как воспринимал ее день за днем в то время, когда недостаток информации и ее неправильная оценка приводили к появлению большого разнообразия версий, от которых, как в итоге выяснилось, оказалось мало толку. Некоторые верные предположения и выводы я приберегу до конца, чтобы мой рассказ отвечал обязательным требованиям детективного жанра, согласно которым читателя надлежит водить за нос как можно дольше.