Два сердца
Шрифт:
Густой туман вожделения поглотил, едва не лишив способности дышать. Да, он мечтал о Лизе - о лучшей подруге, единственной женщине, которая знала его со всеми достоинствами и недостатками. Открытие оказалось неприятным, огорчительным, абсолютно невозможным. Что же теперь делать и как жить дальше?
– Сэр Ройс, вам понравился водевиль?
– с улыбкой поинтересовался Дарем.
– По-моему, чрезвычайно интересно.
Прежде чем ответить, пришлось откашляться.
– Да-да, вы правы. Водевиль просто прекрасный.
Впрочем,
– А что думаете вы, Лиза?
Лорд Пемберли вздрогнул. С каких это пор мисс Притчард позволяет чужому мужчине называть ее по имени? Он смерил кокетку гневным взглядом.
В ответ та независимо вздернула подбородок.
– Лорд Дарем попросил разрешения называть меня по имени, и я не отказала.
Ройс собрался недвусмысленно выразить собственное отношение, однако в этот момент послышался возбужденный голос Мег:
– Лиза, смотри скорее!
– Она сидела на самом краешке кресла и пыталась заглянуть в партер, не перегибаясь через ограждение, поскольку откровенное проявление любопытства считалось крайне неприличным.
– Лорд Дарингтон появился в первом ряду! Во всяком случае, мне кажется, что это лорд Дарингтон.
Лиза подпрыгнула с живостью, которая свидетельствовала скорее о желании избавиться от неудобного соседа, чем о каких-то иных чувствах. Она села рядом с Мег, облокотилась на балюстраду и посмотрела вниз.
– Нет, вряд ли это Дарингтон. Он уже сто лет не появлялся в городе.
– Знаю, но почти уверена, что видела именно его.
– Мег вытянула шею и снова попыталась что-то увидеть, не вставая с места.
– Но если это Дарингтон, то вряд ли он будет сидеть в партере, правда?
– Прошу прощения.
– Лорд Дарем нахмурился, и густые брови почти сошлись у переносицы.
– Лиза, дорогая, может быть, не стоит так далеко наклоняться?
Нормальная женщина обрадовалась бы проявлению заботы, однако в данном случае реакция оказалась иной. Лиза раздраженно взглянула и пожала плечами.
– Все в порядке, - заверила она сухо.
– Я надежно зацепилась ногой за ножку кресла.
– Она отвернулась и еще откровеннее перегнулась через перила.
– О, так это действительно он! Дарингтона я узнаю везде! Надо помахать.
– Лиза!
– в ужасе воскликнула Мег.
– Не смей махать, это же вульгарно! Что скажут люди?
– Какая разница, что скажут люди?
– Лиза склонила голову.
– Кажется, он похудел. Ходили слухи, что он был ранен, долго и тяжело болел.
Мег мучительно пыталась что-то увидеть через ограждение, однако это ей не удавалось.
– Так же хорош собой, как и прежде?
– Бог мой, конечно!
– эмоционально подтвердила Лиза.
– Даже еще красивее.
– Она с энтузиазмом
Ройс с удовольствием отметил, что настроение лорда Дарема окончательно испортилось. Отлично! По крайней мере, будет знать, что его ждет: Лиза никогда не считала нужным следовать требованиям этикета, а предпочитала действовать по собственным правилам - удивительно, но до сих пор ей это удавалось.
– Мисс Притчард слегка импульсивна, - заметил он, старательно сохраняя серьезное выражение лица.
Дарем задумчиво покачал головой:
– Боюсь, мисс Притчард не хватает твердой мужской руки. Уверен, что, как только рядом окажется надежный человек, врожденная женская деликатность вернется.
– Должен заметить, что Лиза никогда не отличалась «женской деликатностью».
– Ройс твердо выдержал неодобрительный взгляд собеседника и пожал плечами.
– Дело в том, что с раннего детства она вела свободное, независимое существование. Скорее всего, своеволие стало свойством ее натуры, и вряд ли она согласится променять его на подчинение и послушание.
– Что бы ни говорила женщина, рано или поздно полная и абсолютная независимость начнет ее тяготить, - возразил Дарем с самодовольной улыбкой. Добродушие Ройса мгновенно улетучилось.
– Сэр Пемберли, может быть, принесем дамам лимонад? До начала пьесы еще достаточно времени - успеем.
Ройс решил, что будет разумнее вынести разговор за пределы ложи. Очень хотелось сделать несколько замечаний, невозможных в присутствии мисс Притчард.
– Отличная идея. Пойдемте.
Казалось, намерения джентльменов никто не заметил. Мег и Лиза что-то увлеченно обсуждали, Шелбурн уютно устроился в кресле и безмятежно собирался отойти ко сну, а в соседней ложе Сюзанна Баллистер вновь погрузилась в беседу с Ренминстером.
Ройс отодвинул тяжелую бархатную штору и пропустил Дарема вперед.
Поклонник Лизы выглядел как заправский деревенский помещик. Вся его внешность, начиная с грубых простых сапог и заканчивая каплями пота над верхней губой, свидетельствовал о неловкости и неуместности. Облик потенциального жениха резко контрастировал с образом той благосклонности, которой он так упорно добивался: несмотря на любовь к экстравагантным нарядам и отсутствие чувства меры в украшениях, Лиза всегда и везде выглядела интересно, чувствовала себя уверенно, а беседовала без тени сомнения в собственной ценности для общества.