Дьявол весной
Шрифт:
Когда Пандора подняла глаза, она обнаружила, что на неё смотрит Фиби. Внутренне она приготовилась к саркастическому замечанию.
Но Фиби нежно проговорила:
– Однажды над Ла-Маншем мы с Генри видели облако идеальной цилиндрической формы. Оно простиралось так далеко, насколько мог различить человеческий глаз. Как будто кто-то свернул большой белый ковёр и оставил на небе.
Пандора впервые услышала, как Фиби упоминает имя покойного мужа. Она нерешительно спросила:
– Вы с ним когда-нибудь
– О, постоянно. Генри был очень умён, он мог разглядеть дельфинов, корабли, слонов и петухов. Я никогда не замечала фигур, пока он на них не указывал. И тогда они появлялись, как по-волшебству, – серые глаза Фиби стали кристально ясными, в них сквозили нежность и тоска.
Хотя Пандора сама горевала, потеряв обоих родителей и брата, но она поняла, что Фиби несёт более тяжёлый груз боли, её потеря была другой. Переполненная состраданием и сочувствием она вымолвила:
– Он... похоже, он был прекрасным человеком.
Фиби слабо улыбнулась, их взгляды встретились в момент душевной связи.
– Да, был, – сказала она. – Когда-нибудь я расскажу вам о нём.
И, наконец, Пандора поняла, куда может завести светская беседа о погоде.
После ужина вместо того, чтобы, как обычно, разделиться на мужскую и женскую компании, они все вместе отправились на второй этаж в семейную гостиную, просторную комнату, где были организованы места для сиденья и столы. Как и в летней гостиной внизу, панорамные окна здесь тоже выходили на океан, и в них задувал прохладный ветерок. Слуги принесли поднос с чаем, тарелки со сладостями, портвейн и бренди, а на затенённом балконе была выставлена коробка с сигарами для джентльменов, которые хотели себя побаловать. Теперь, когда официальный ужин завершился, атмосфера стала удивительно расслабленной. Время от времени кто-то подходил к пианино и наигрывал мелодию.
Пандора направилась к месту, где сидела Кассандра в компании других молодых девушек, но ей пришлось остановиться, потому что тёплые мужские пальцы обхватили её запястье.
Габриэль нежно произнёс около её уха:
– Что вы обсуждали с чопорным мистером Артерсоном, так старательно перемешивая картофель?
Пандора повернулась и посмотрела на него, желая не испытывать такого прилива радости от того, что он за ней наблюдал.
– Как вы заметили, чем я занята с другого конца стола?
– Я чуть не нанёс себе увечье, пытаясь разглядеть и расслышать вас за ужином.
Посмотрев в его улыбающиеся глаза, она почувствовала, будто в её сердце приоткрылись все возможные окошки.
– Я демонстрировала виды облаков, – сказала она. – Не думаю, что мистер Артерсон оценил слоисто-кучевые в моём исполнении.
– Боюсь, мы все слишком легкомысленны для него.
– Его нельзя винить. Не стоит играть с едой, и я решила больше никогда этого не делать.
Его глаза заискрились озорством.
– Какая жалость. Я собирался показать вам для чего хороша морковь.
– Для чего? –
– Пойдёмте со мной.
Пандора последовала за ним в другую часть комнаты. Их ненадолго задержали полдюжины детишек, пробежавшие прямо перед ними, чтобы стащить сладости с буфета.
– Не берите морковь,– сказал им Габриэль, когда множество маленьких ручек похватали миндальные и смородиновые пирожные, липкие квадратики с айвовой пастой, хрустящие белоснежные безе и крошечные шоколадные печенья.
Повернувшись, Айво ответил старшему брату с бисквитом за щекой:
– Никто даже не думает брать морковку. Она в полной безопасности.
– Ненадолго, – сказал Габриэль, протянув руку над головами стайки лакомившихся детей, и взяв одну сырую морковь с подноса с десертами.
– Ах, вот что ты собираешься сделать, – сказал Айво. – Мы можем остаться и посмотреть?
– Пожалуйста.
– Что он собирается сделать? – спросила Айво крайне заинтересованная Пандора, но мальчик не успел ответить, потому что к ним подошла матрона, чтобы отогнать мародёров от тарелок со сладостями.
– Марш отсюда! Сейчас же! – воскликнула разгневанная мать. – Прочь! Эти сладости слишком тяжёлые для вашего организма, вот почему в конце ужина вам всем дали простой бисквитный торт.
– Но бисквит всё равно, что воздух, – проворчал один из детей, запихивая в карман миндальный пирог.
Борясь с улыбкой, Габриэль тихим голосом обратился к младшему брату:
– Айво, не возьмёшь ли ты на себя эту проблему? Пришло время проявить лидерские качества.
– Я проявил, – сообщил ему брат. – Это я их сюда привёл.
Пандора обменялась весёлым взглядом с Габриэлем.
– Никто не любит сухой бисквит, – сказала она в защиту Айво. – С таким же успехом можно съесть губку.
– Я уведу их через минуту, – пообещал Айво. – Но сначала я хочу позвать лорда Трени, он захочет увидеть трюк с морковью. – Парнишка убежал, прежде чем кто-либо успел ответить. Девон пришёлся мальчику по душе, его прямолинейный мужественный характер и чувство юмора импонировали Айво.
Успокоив матрону и предупредив детей, чтобы те не забирали все сладости, Габриэль подвёл Пандору к узкому пристенному столику в углу комнаты.
– Итак, для чего она понадобится? – спросила она, наблюдая за тем, как он достал карманный ножик и подрезал кончик морковки.
– Она является частью карточного фокуса, – Габриэль небрежным жестом вставил морковку в серебряный подсвечник на столике. – В отсутствии порядочных талантов, таких как пение или игра на пианино, мне пришлось развить те немногие навыки, которыми я обладаю. Тем более, что большую часть моей юности, – он повысил голос, чтобы его отец, сидящий за соседним столом и играющий в вист с другими джентльменами, смог расслышать, – я был предоставлен на милость опасных шулеров и преступников, которые часто посещали клуб моего отца.