Дьявол весной
Шрифт:
Герцог бросил на него взгляд через плечо и выгнул бровь.
– Я думал, что тебе будет полезно узнать о мирском пороке из первых рук, чтобы знать, чего избегать в будущем.
Габриэль повернулся к Пандоре, в его глазах поблескивала самоирония.
– Теперь я никогда не узнаю, смог бы я самолично растратить свою юность впустую вместо того, чтобы заполучить её в таком виде на блюдечке с голубой каёмочкой.
– Что вы собираетесь делать с морковкой? – спросила она требовательным тоном.
– Терпение, – предупредил он, извлекая свежую колоду карт из стопки на соседнем
Глаза Пандоры расширились.
– Как вы это делаете без стола? – спросила она.
– Всё дело в том, как держать колоду. – Одной рукой он разделил колоду пополам и опрокинул обе части на тыльную сторону ладони. С умопомрачительной ловкостью он подбросил две пачки карт в воздух, они провернулись и приземлились в идеальном обратном порядке на его ладонь. Он продолжил демонстрировать череду быстрых эффектных взмахов, заставляя карты летать из одной ладони в другую в плавном потоке, а затем раскрыл карты в два круглых веера и снова собрал их вместе. Проделывая всё изящно и быстро, словно по волшебству.
Девон, подошедший вместе с Айво понаблюдать за процессом, тихо присвистнул от восхищения.
– Напомни мне никогда не играть с ним в карты, – сказал он Айво. – Я проиграю целое поместье в считанные минуты.
– Я не более чем посредственный игрок, – сказал Габриэль, вращая карту на кончике пальца, словно вертушку на палочке. – Мой талант ограничивается бессмысленными забавами.
Придвинувшись ближе к Пандоре, Девон проговорил, будто раскрывая большой секрет:
– Любой шулер начинает с того, что усыпляет бдительность ложным чувством вашего превосходства.
Пандора была настолько загипнотизирована карточными манипуляциями Габриэля, что едва расслышала совет.
– Возможно, у меня не получится проделать это с первого раза, – предупредил Габриэль. – Обычно сначала мне нужно потренироваться, – он отступил примерно на пятнадцать футов от стола и соседняя игра в вист на время приостановилась, потому что джентльмены тоже начали наблюдать за представлением.
Держа уголок карты между указательным и средним пальцами, Габриэль отвёл руку назад, будто собираясь сделать верхний бросок. Он сосредоточился на морковке, прищурив глаза. Его рука дёрнулась вперёд, заканчивая манёвр быстрым движением запястья, и карта, молниеносно полетев по воздуху, срезала верхушку моркови, длиною в дюйм. С невероятной скоростью, Габриэль бросил вторую карту и разделил оставшуюся часть моркови пополам.
В гостиной раздались аплодисменты и смех, а дети около буфета вскрикнули от восторга.
– Впечатляет, – сказал Девон Габриэлю с усмешкой. – Если бы я мог показывать это в таверне, мне бы никогда не пришлось платить за выпивку. Долго нужно практиковаться?
– К сожалению, за год полегло не малое количество невинной моркови.
– Я бы сказал, это того стоит. – Девон взглянул на Пандору, и его глаза заискрились. – С вашего разрешения, я присоединюсь к игре в вист, прежде чем меня исключат.
– Конечно, – ответила она.
Айво оглядел группу детей, все
– Они вышли из-под контроля, – сказал он. – Полагаю, мне придётся что-то с этим сделать, – он безупречно поклонился Пандоре. – Вы сегодня очень красивая, леди Пандора.
– Спасибо, Айво, – скромно отозвалась она и усмехнулась, когда мальчик поспешил выгнать своих подопечных из комнаты. – Что за маленький плут, – сказала она.
– Я думаю, что наш дедушка, его тёзка, сдувал бы с него пылинки, – ответил Габриэль. – В Айво больше от Дженнеров, чем от Шаллонов, больше огня, нежели льда.
– Рэвенелы чересчур горячи, – печально отозвалась Пандора.
– Я что-то такое слышал, – весело сказал Габриэль. – На вас это тоже распространяется?
– Да, но я не так часто злюсь, я больше... прихожу в возбуждение.
– Мне нравятся жизнерадостные женщины.
– Очень удачное выражение, но я не просто жизнерадостная.
– Да, вы ещё и красивая.
– Нет, – Пандора подавила неловкий смешок. – Никаких комплиментов, помните. Я сказала: "Не просто жизнерадостная", не для того чтобы намекнуть на другие качества, а имела в виду, что я чрезвычайно, неприлично жизнерадостная, что делает меня человеком, с которым ужасно трудно жить.
– Не для меня.
Она неуверенно взглянула на него. Что-то в его голосе вызвало трепет, в её животе появилось ощущение, словно цветочные усики осторожно ищут место, куда прикрепиться.
– Хотите сыграем в вист? – спросил он.
– Только мы вдвоём?
– За маленьким столиком возле окна, – когда она заколебалась, он отметил: – Мы находимся в компании, по крайней мере, двух десятков человек.
Это не причинит никакого вреда.
– Да, но вы должны знать, что мой кузен Уэст научил меня висту, и я очень хорошо играю.
Он улыбнулся.
– Тогда я ожидаю полного своего разгрома.
После того, как Габриэль взял запечатанную колоду карт, они направились к панорамным окнам. Он усадил Пандору за небольшой мозаичный столик, инкрустированный драгоценными видами древесины, на котором было изображено японское дерево бонсай и пагода, увешанная крошечными перламутровыми фонариками.
Габриэль достал карты, умело их перетасовал и раздал по тринадцать. Он положил на стол оставшуюся часть колоды рубашкой вверх и перевернул верхнюю карту мастью вверх. Игра в вист состояла из двух этапов: на первом, игроки пытались набрать себе лучшие карты, а на втором, они соревновались, кто соберёт большее число взяток.
К удовольствию Пандоры, она набрала чрезвычайно хорошие карты: большое количество козырей и старших карт. Она безмерно наслаждалась собой, рискуя там, где Габриэль, как и ожидалось, был более осторожным. Во время беседы он развлекал её рассказами о семейном игорном клубе. Пандору особенно позабавила история про карточного шулера, который во время игры всегда заказывал тарелку с сэндвичами. Оказалось, что он засовывал плохие карты в бутерброды. Замысел был обнаружен, когда другой игрок попытался съесть сэндвич с ветчиной и сыром, а, в итоге, дело кончилось тем, что у него в зубах оказалась двойка пик.