Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Шрифт:
О, йди до мене, сяйний син!
Це знаний день! Дзелінь-Дзелень!»
Сміявсь він без зупин.
Блищалось, слизі лабузьки
На хвиді кружали й спірли,
Дражнилки всі були дзузьки,
І миги застрімли.
Переклад Інни Коваль (2004)
БУРМОЗВІЙ
Шов печір. Яштпорки слибкі
В трамичці дзигали якраз
Свистали свердлов'ї бідкі
І
«Бійсь Бурмозвія, сину мій –
Рвуть кігті, щелепи кліщать –
І страхожись його обійм,
Що все на світі вщент трощать».
У руку воїн меч стрий взяв:
Здавна шукав врага собі,
І попід теревом устав
З думками про майбутній бій.
Німчазно свій тягар він ніс,
А Бурмозвій з вогнем в очах
Зі свистом пролітав крізь ліс
І мимрив, туркотів, бурчав.
Раз-два! Раз-два! Наскрізь! Удар!
Навпіл стерний клинок рубав.
І взявши голову, як збар,
У радощах герой вертав.
«Ти Бурмозвія подолав?
Прилинь до серця, хлопче мій!
Знаметний день! Шесть і Гвала!
Святкуй, звитяжець, і радій!»
Шов печір. Яштпорки слибкі
В трамичці дзигали якраз
Свистали свердлов'ї бідкі
І звинки мрюкали весь час.
Переклад Галини Висоцької (2005)
ЖАБОХРЯК
В яснечір слизіли штапки,
Кружли в деленій зелеві,
І фрусяли на всі боки,
І щурили кві-кві.
«Ой сину, вкусить Жабохряк!
Зубами-гар! А клешні-хряп!
І Джумбоптах, і Бандохап,
Що їх бояться всяк».
Син вертомеч узяв до рук
І довго шуки ворогав,
Ліг коло дерева Тук-Тук
І думу думував.
А поки він думачив дум,
То Жабохряк з вогнем в очах,
Здійнявши дісом ликий шум,
Прилепетів, бурчах.
І штурх, і штрик! І раз, і два!
Стікає кров'ю змієгад.
Вже в сина в торбі голова,
І рад спішить назад.
«Ти Жабохряка поборов?
Радітися пора прийшла!
Іди цьом-цьом! Щоб був здоров.
Тобі хвара! Ула!
В яснечір слизіли штапки,
Кружли в деленій зелеві,
І фрусяли на всі боки,
І щурили кві-кві.
Переклад Тетяни Тарабукіної (2008)
БУРМОКОВТ
Варчилось… Хлив'язкі тхурки
Викрули, свербчись навкрузі,
Жасумновілі худоки
Гривіли зехряки в чузі.
«Страшися Бурмоковта, сину!
Він щелепист, лаптист!
Джубджуб — це гнівоптах страшний.
Скажаркий Брандашмист!»
І взявши гостромеч,
Він тут страшного ворога чекав,
Та й сів під дерево Тумтум,
Задумливо відпочивав.
Він залишився дратозлист,
А Бурмоковт вогнем в очах
Задувся крізь глухмурий ліс,
Розтеревенів буркоча.
Раз-два! Раз-два! І далі так,
То гостромеч стрикаче,
Він мертвий: ось і голова!
З гори галопоскаче.
«Ти Бурмоковта переміг,
Мій сину променсяйний!
Славгарний день! Ува! Уві!»
Він був радосміхайний.
Варчилось… Хлив'язкі тхурки
Викрули, свербчись навкрузі,
Жасумновілі худоки
Гривіли зехряки в чузі.
Переклад Сергія Ковальчука (2009), зроблений для кінофільму Т. Бартона «Аліса в Країні Чудес» (2009)
ЖЕРБЕЛЬКОВТ
Смажнілось, і мляскі хвірки
Вихросверделили в часві.
Мізрешно псулись хабрюки,
Пихраючи в чужві.
Мій сину, Жербельковта бійсь!
То гострозубий хаподряп.
І Гнівоптаха стережись,
І Бузогриза лап.
Зрублавмеча герой вхопив,
Здавняцько ворога шукав.
Під деревом СумДум спочив
Та мряко міркував.
Гримислив довго той герой,
Та чує — шолум’я кипить!
Сахний, жарливий вітрогон -
То Жербельковт летить!
І раз, і два! І ще, і знов!
Зрублавмечем штрикав-січив,
Зітнув його страшноголов
Та й домки поскачив.
Ти Жербельковта порішив?
Ти чудославний молодець!
«Префайний день! Гей-гу! Егей!
Страшидлеру кінець!»
Смажнілось, і мляскі хвірки,
Вихросверделили в часві.
Мізрешно псулись хабрюки,
Пихраючи в чужві.
Переклад Altair (2008)
ЗЯБРОВОВК
Брилялося. Сльозькі мухри
Тицялись у хвильбі.
Пацякали веретуни
Мов грибки у ставбі.
Мій сину! Зябрововк страшний!
Звів щелепи до дзьоба.
Страшися павиці Жум-Жум,
Трим ти від Бандер-жлоба.
Меча штрикучого схопив.