Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Шрифт:
Не чуличАй, не буданАй,
Не аршинАй данЕл».
Но лИкнув, бой закИ не вал,
И вЫнув анерУ,
ЗагОну брал, зашину клАл,
РаспопшИв умерУ.
УркАл и снАл. И вдрУг — аврАл:
КуЮк буль-буль оглЫ —
ЖабЫк опрЕв залокотАл,
ЧувИкая падлЫ.
Раз два, раз два — куЮк хахА —
Жень-жень анЕрой бой.
ЖабЫк загИнув подыхАл,
И вЫю мын уллОй.
О
Шапёр анЮ тебЯ!
И унарЕлый аршичОк —
ПобЕдою объЯт!
ЗагИн убИр, закАн укИн,
УкОлонной лунЕ
ЛепетовАли марьвякИ,
КилИкуя втунЕ.
Перевод С. Битюкова (1997)
КЕРОГАЗЕЛЬ
Я словаю стихимии лестьницу,
Словодою и строкирпичами пишумен.
Слонологии, выстих асбестии...
Или только снознания шутем?
* * *
Вечерезкие образносились триптихони:
Распираль, а затем кувырокот.
Черножи веселипли, лирикая,
А омаржа лежалила тропот.
«Ужасам рассудилище, сыннова —
Керогазель зубыстра, как смердь,
И от вздохлого тушлого дымени
Доблесные живымерли ведь».
Но тайкомпас и знамеч забрат ему,
Не впервойны такие — вестиль его,
И в путёмках дождать ли нелепочему? —
И пробраво он под уйдерево.
И, под ясенью ждя врагораздого,
Он увидел врагарь и глазарево,
Что разбрызверг зверёвом расскаждого,
И раскрылья и клювострил на него.
За разом раз, за разом два,
Знамеч разрык её стучасть,
И в тот ураз враголова
Упалицей всплечас.
«Достослава теберкут трудоблестный,
Поразличны монстрахи ничтож;
Пусть твоимя светличится окрест, но
Обнимой топотомок крепкож!»
Вечерезкие образносились триптихони:
Распираль, а затем кувырокот.
Черножи веселипли, лирикая,
А омаржа лежалила тропот.
Перевод А. Тарна (1997)
КУРЁХИНШПИЛЬ
Крикламент мычился и блел
На свези пришлых бдень
Комился нялый парамел
Как бовая полень
Сыночек, бойся Зюгана
И птицы Селюзя!
Опасней бритвы их шпана,
Вонюча их стезя!
Он взял булатное стебло
Среди густой ельцы,
И думы лезли на чело,
Как на стену стрельцы.
Как вдруг... — сыночек мой!.. — как вдруг,
Свиняч и густопсов,
Чубцово-склизкий Демохрюк
Западлил из кустов!
Раз-два — гуляй, мое стебло,
Среди гнилой травы!
И вот уж чудище обло
Конвульс — без головы!
Ура, сынок! Повержен враг!
Ура, ура, сынок!
Высит ого твой гордый стяг,
Хрустальный твой высок!
Крикламент мычился и блел
На свези пришлых бдень
Комился нялый парамел
Как бовая полень
Перевод И.П. Козловойского (1998)
БУРЧУЛАЙ
Кухарило. Мошкная мызгля
Заширялась по всей напрале:
Ломотался патлун без рубля,
И засучились хрюши во мле.
«Ох, опасен, сынок, Бурчулай!
Скрыпен клюк и куздрявен кадык!
А в джунгле ждет топтица-жарай
И чернявится Мандышашлык!»
Взял он вымпыль и стался неслаб:
Не маячился шваер нигде;
Он под мудрых пришел баобаб,
Подумарить слегка в уезде.
И когда он там думно торчал,
Бурчулак, все очами паля,
Продираясь сквозь лес, матерясь и рыча,
На него как накинется, бля!
И раз-двинь! И два-рань! Размахню!
Вымпелезвием он задрючил!
И прикончил, и гада мошню
Прихватив, он домой поскочил.
«Так убил Бурчуляку ты все ж?
Дай обнять, облучистый, ура!
На гора! По машинам! Даешь!» —
Хропотался старик до утра.
Кухарило. Мошкная мызгля
Заширялась по всей напрале:
Ломотался патлун без рубля,
И засучились хрюши во мле.
Перевод С. Ивановой (2004)
ГРЫЗЛИК
Смуркался лес, и висуны
Хивлялись на стуках.
И отвержались блескуны
В их зоркливых глазах.
«Не снуйся в глужбище, мой сын!
Там Грызлик и Пузон
Морчалят страждущих детин,
Взвывая, как Кобзон».
Но взял он Мойсчеры и Вип,
И закрывак, и мец:
Пусть Грызлик там в Тумге не спит,
Предчувствуя конец.
И в лес он тихо прошмыкнул,
И внямчиво стоит.
Но слышен сухотреск и гул —
То Грызлик свербещит.
И пзыкнул мец, и подскочил,