Джек Ричер, или В розыске
Шрифт:
Соренсон услышала какой-то шум – очевидно, мимо проезжал грузовик – и повернулась к Гудмену.
– Мы ошиблись еще сильнее, – сказала она. – В машине находились четыре человека.
Потом она услышала, как телефон переходит из рук в руки.
– Мэм? – раздался хриплый голос.
– Кто был в машине? – спросила Соренсон.
– Я лучше всего запомнил водителя.
– Мужчина или женщина?
– Мужчина. Крупный, со сломанным носом. Сильно сломанным. И сравнительно недавно. Он был похож на гориллу с разбитым лицом.
– Как
– Он не стал ничего отрицать, но сказал, что это случилось не в Айове.
– Вы с ним разговаривали?
– Совсем недолго. Он вел себя достаточно вежливо. Мне нечего доложить, если не считать носа.
– Он нервничал?
– Пожалуй, нет. Он был спокоен. Стоик. Иначе и быть не могло, с таким-то жутким носом… Ему бы следовало отправиться в больницу.
– Как он был одет?
– В зимнюю куртку.
– А пассажиры?
– Я их не слишком хорошо помню.
– Сержант, вы не даете показания в суде. Вы не под присягой. Все, что вы вспомните, может помочь.
– У меня остались лишь не слишком внятные образы. Мне бы не хотелось ввести вас в заблуждение.
– Нам помогут любые подробности.
– Ну, я подумал, что они походили на Питера, Пола и Мэри [9] .
– На кого?
– Исполнители в стиле народных песен. Они выступали довольно давно. Наверное, вы их не застали. И все были одеты одинаково. Как группа певцов. Двое мужчин и одна женщина.
9
«Питер, Пол энд Мэри» (Питер Ярроу, Пол Стуки и Мэри Трэверс) – популярная американская фолк-группа 1960-х гг.
– В голубые рубашки из хлопка?
– Точно. Словно трио, исполняющее музыку кантри. Я подумал, что их багажник под завязку набит гитарами с гладкими струнами. Может быть, они возвращаются после ночного концерта, предположил я. Нам приходится видеть такие вещи. А у женщины был яркий макияж, словно она только что сошла со сцены.
– Но водитель от них отличался?
– Я подумал, что он их менеджер. Или техник. Он выглядел таким большим и крутым… Но все это лишь мои ощущения.
– Что-нибудь еще?
– Только потом не цитируйте меня, ладно?
– Договорились.
– Там была напряженная атмосфера. Женщина выглядела рассерженной. Или возмущенной. Может быть, выступление прошло неудачно, подумал я, и она хотела от них уйти, но получилось, что она одна против двоих. Или троих, если менеджер с ними заодно. Было уже поздно, но она не показалась мне сонной, как будто ее что-то мучило. Такое у меня сложилось впечатление.
Соренсон промолчала.
– Мы искали именно этих людей? – спросил сержант.
– Да, двое мужчин в рубашках, – ответила Соренсон.
– Я сожалею.
– Тут нет вашей вины.
Потом трубку взял капитан.
– Мэм, вы сказали, что нам следует
– Тут нет вашей вины, – повторила Соренсон.
– Так мы можем восстановить нормальное движение?
– Да, – сказала Джулия. – И я хочу, чтобы вы сообщили всем постам к востоку от вас номер этой машины.
– У меня нет постов к востоку, леди. Мне пришлось стянуть всех своих людей сюда. Посмотрите правде в лицо, мэм: парни от нас сбежали.
Ричер умел моргать, но только левым глазом. Подарок из детства, когда он почти всегда спал на левом боку. Просыпаясь, Джек открывал правый глаз, чтобы посмотреть на темную спальню. И он не был уверен, что Дельфуэнсо видит его левый глаз в зеркало с ее места на заднем сиденье. К тому же он вел машину на скорости восемьдесят миль в час, и ему не следовало отвлекаться. Поэтому он поднял правую руку с рычага переключения скоростей, чтобы она это увидела, а потом опустил ее обратно.
Он направил большой палец влево, оба смотрели в одну сторону. И не пользовались зеркалом. Лево и право не менялись местами. Затем он постучал указательным пальцем три раза, снова влево большим пальцем, стукнул один раз. Потом направо – девять раз, и налево – десять, и снова налево – один раз, налево – три раза, наконец, налево и одиннадцать раз.
Ричер посмотрел в зеркало и вопросительно приподнял брови.
Машину угнали?
Дельфуэнсо снова энергично кивнула.
Да – и вполне определенно.
Это многое объясняло.
Только не одинаковые рубашки.
Ричер убрал руку с рычага переключения скоростей и подергал за плечо своей куртки указательным и большим пальцами и произнес одними губами: «Рубашки?»
Дельфуэнсо разочарованно посмотрела налево, потом направо, словно не могла придумать, как быстро все объяснить. Затем, бросив пристальный взгляд налево, словно она проверяла Маккуина, начала расстегивать свою рубашку. Джек одним глазом следил за дорогой, другим смотрел в зеркало. Три пуговицы, четыре, пять. Карен распахнула рубашку, и Ричер увидел черно-серебристый корсаж, плотно прилегающий к животу, и две крошечные чашки, на которых гордо возлежал ее бюст.
Джек кивнул в зеркало. Он видел подобные наряды. Большинство мужчин видели. И каждый солдат. Дельфуэнсо работала официанткой или барменшей в придорожном кафе. Она заканчивала свою смену, может быть, садилась в машину или остановилась перед светофором, и эти парни внезапно на нее напали. Потом они где-то остановились и купили ей рубашку, чтобы на них не обратила внимания полиция – ведь заметить полуголую женщину легко.
Дельфуэнсо принялась застегивать рубашку. Ричер указал одним пальцем на Алана Кинга, другим – на Дона Маккуина, а потом поднял вопросительно ладонь вверх – почему они?